-
21
THE PSEUDO-SLAVIC REALIA IN PSEUDO-ETHNIC FANTASY: THE ISSUES OF TRANSLATION INTO THE RUSSIAN LANGUAGE
Published 2024-12-01“…The translation techniques for Latinized Russian words conveying the pseudo-ethnic atmosphere are de-transliteration and de-transcription. As part of the translation, translators had to adhere to the grammar rules of the Russian language and eliminate grammatical errors in parts of speech or gender.…”
Get full text
Article -
22
Dervish Mehmed bin Mubarek Geray Genghisi. The Chronicle “Tarikh-i Mehmed Geray” (“Mehmed Geray’s History”) (part 4)*
Published 2023-12-01“…Abduzhemilev) was made from the text’s transliteration of the manuscript into Latin, presented in the Turkish edition of Ugur Demir’s master thesis “Tarikh-i Mehmed Giray” (assessment – text’s transcription) ”(consultant: Prof. …”
Get full text
Article -
23
RETRANSLATION OF CULTURAL CODE IN RUSSIAN-PORTUGUESE LITERARY TRANSLATION: TRANSLATION EXPERIMENT
Published 2024-12-01“…Some inaccurate translation decisions made whilst transferring realia into Portuguese were identified: choosing incorrect translation equivalents, using loan translation, transcription and transliteration of Russian realia without any remarks. …”
Get full text
Article -
24
Medical terminology of patients’ medical cases: structural and semantic analysis
Published 2025-01-01“…The distribution of the terms into semantic groups revealed the prevalence of the semes ‘diagnosis’, ‘symptoms’ and ‘pathology’. The need for transliteration of English-Russian equivalents of medical terms arises due to the Latin origin of the most part of the terms which may be regarded as international medical vocabulary.…”
Get full text
Article -
25
About Oirat Texts from the Handwritten Collection BM-574 from the Collection of P. B. Baldanzhapov
Published 2024-05-01“…Based on the analysis of the texts of the collection under consideration, their transliteration and translation into Russian in comparison with a number of published texts similar in topic, it was concluded that these texts are evidence of the existence of the Buddhist tradition among the Mongolian peoples, allowing one to get an idea of the thematic diversity of texts that have been circulating among believers. …”
Get full text
Article -
26
The Code of Maya Kings and Queens: Encoding and Markup of Maya Hieroglyphic Writing
Published 2021-04-01“…In this paper, we focus on the TEI schema and highlight our strategy for encoding hieroglyphs without using linguistic transliterations and transcriptions.…”
Get full text
Article -
27
"Garden of Eden" or "Paradise of delight"? The Septuagint's rendering of ??? in the book of Genesis
Published 2017-06-01“…Through an analysis of the equivalents used in the Greek version of the Creation narrative, it is argued that the Septuagint translator of Genesis, alternately transliterating and translating ??? , and therefore not manifesting him-/herself as a “consistent” translator, succeeded in producing a faithful rendering of the term. …”
Get full text
Article -
28
"Recalling-ls-Greatest": Personal Memory and Lyricism in Toyin Falola's A Mouth Sweeter than Salt and Counting the Tiger's Teeth
Published 2021-12-01“…In presenting actions in the two self-narratives, Toyin Faiola exploits the resources of indigenous and contemporary African songs, incantatory chants and transliterated version of many lyrics. He uses the lyrics to also investigate the symbolic meaning of words used in the past and reiterates the prevalence of songs in Yoruba culture. …”
Get full text
Article -
29
Historiography of life and creative work of Ya.N. Baiburtly, a notable Crimean Tatar man of letters and educator
Published 2023-12-01“…Most of which are pre-war literary and historiographic texts, transliterated from Arabic script to Cyrillic one. The work uses memoirs of the relatives and contemporaries of Ya.N. …”
Get full text
Article -
30
“I Have Worn No Shoes upon This Holy Ground”: Hebrew and Religious Authority in Elizabeth Barrett Browning’s Poems (1838, 1844)
Published 2025-01-01“…Although most critics have focused on EBB’s knowledge of Greek, her use of Hebrew, whether translated, transliterated, or presented in the original Hebrew characters, reveals her concept of poetic language and her core religious beliefs. …”
Get full text
Article -
31
GEOMETRIC TERMINOLOGY IN THE RUSSIAN LANGUAGE OF THE EARLY 17th CENTURY (EXEMPLIFIED BY “CHARTER OF MARTIAL, CANNON AND OTHER MATTERS RELATED TO MILITARY SCIENCE”)
Published 2024-12-01“…In the absence of equivalents, the translator could transliterate a foreign word and simultaneously use the words of the native language that are close in meaning: Diameter is expressed as diamet(e)r, razmer, mera. …”
Get full text
Article