-
1
Metaphor-based calques in Croatian mass media
Published 2016-10-01Subjects: “…calque…”
Get full text
Article -
2
-
3
Observations on old Serbian terminology for iron mining and processing: Želězo and gvozdje
Published 2024-01-01Subjects: Get full text
Article -
4
AN ANALYSIS PHRASE LEVEL TRANSLATION TECHNIQUES APPLIED ON HEROES BACKGROUND IN MOBILE LEGEND: BANG-BANG GAME
Published 2018-10-01“…They are reduction, transposition, compensation, modulation, amplification, borrowing-naturalization, particularization, establish equivalent, generalization, calque. The techniques applied have purposes for translation. …”
Get full text
Article -
5
Literary Translation Techniques in Professor Pamela Smith’s Translation of Akinwumi Is̩ola’s Ogun Omode to Treasury of Childhood Memories
Published 2022-07-01“…The findings of the study showed that: the translator adopted many literary techniques that make the TL fascinating and pleasurable to readers, but the following techniques were more predominant, these are modulation; compression; elision/omission; linguistic amplification; borrowing, calque; compensation; adaptation; and particularization. …”
Get full text
Article -
6
Cross-cultural messaging: Evaluating the consistency of climate change communication post-translation
Published 2025-01-01“…The findings show that calque (kalki) is the most frequently used translation technique, followed by modulation. …”
Get full text
Article -
7
Translation Ideology: An Analysis of Cultural Words in “Educated” Memoir by Tara Westover
Published 2024-12-01“…Furthermore, translation techniques applied by the translator were borrowing, amplification, description, adaptation, literal translation, established equivalent, and calque. The findings of this research show that the most dominant technique used in this memoir is borrowing (64%). …”
Get full text
Article -
8
Genre et discours métaphoriques sur la traduction
Published 2020-12-01“…With the agenda of freeing translation studies, the female translator and all creative acts from the yoke of limiting prejudices such as the binarity and hierarchy of the sexes (men/women) of works (original text/derived text) and of creation (calque/belles infidèles), Lori Chamberlain also questions an ultimately primitive, vision of anthropological relationships that are supposed to be based, as colonization was, on lust, greed, lust and violence, and that have long been conveyed in the metaphors of translation built around "the exchange of words, women and goods" (Lévi-Strauss). …”
Get full text
Article -
9
Pauline Lambert, « Le mouvement et le ravissement de tous les jours d’orient en occident ». Émergence et constitution d’un lexique français d’astronomie au xive siècle
Published 2020-01-01“…Pour y parvenir, ils recourent à divers procédés de création lexicale : emprunt ou calque sémantique à partir du latin, dérivation morphologique ou spécialisation sémantique de mots français relevant de l’usage courant. …”
Get full text
Article -
10
RETRANSLATION OF CULTURAL CODE IN RUSSIAN-PORTUGUESE LITERARY TRANSLATION: TRANSLATION EXPERIMENT
Published 2024-12-01“…The results of the experiment revealed that adequacy in the translation of all thematic groups of realia, except for phraseological units, is observed in correlation and calquing. The correlation allows and calquing, which allow the translator to preserve the national and cultural flavour of realia, convey their meanings and recreate the original communicative effect in the translation text. …”
Get full text
Article -
11
A Review on Verbal Hygiene
Published 2021-03-01“…Misinterpretation of the source text, incorrect rendering of the concepts and meanings, grammatical calques, lack of fluency, inappropriate equivalents, and intermingling spoken and written styles of language use are among the deviations in the target text.…”
Get full text
Article -
12
Tradition and Development of Lithuanian Terminology
Published 2024-03-01“…Consequently, alongside original Lithuanian terminology, a considerable number of translated terms, calques, and foreign language influences emerged, leading to synonymy issues. …”
Get full text
Article