Showing 1 - 20 results of 72 for search '"Source text"', query time: 0.06s Refine Results
  1. 1
  2. 2

    TRANSMISSION HISTORY AND BIBLICAL TRANSLATION: by H Ausloos

    Published 2018-12-01
    “… Transmitting a source text into a target language always implies, to some extent, that the translator must interpret the text that is being translated. …”
    Get full text
    Article
  3. 3

    Colonial interference in the translations of the Bible in Southern Sotho by T. J. Makutoane, J. A. Naudé

    Published 2009-12-01
    “…It represents a process of indigenisation of the source text culture. …”
    Get full text
    Article
  4. 4

    Title not available by Abdülkadir Çakır

    Published 2005-08-01
    “…A translator who is furnished with the necessary information about the writer’s intention, the source text and the readership will be in a better position to do his job properly. …”
    Get full text
    Article
  5. 5

    TRANSLATING ??? IN JOB 2:9- A FUNCTIONALIST APPROACH by G E Lier

    Published 2018-12-01
    “…in Job 2:9 in line with Christiane Nord’s Model of Literary Communication to demonstrate how early translators’ cognisance of the language and culture of the source text may have influenced the way they translated ??? …”
    Get full text
    Article
  6. 6

    Die 1983 Afrikaanse Bybelvertaling in die lig van huidige tendense en behoeftes by A. H. Snyman

    Published 2003-06-01
    “…The difference between these approaches lies in their relation to the source text: linguistic theorists regard the source text as a norm and evaluate any translation in terms of its equivalence to the source text. …”
    Get full text
    Article
  7. 7

    The Afrikaans Bible translations and apartheid by J. A. Naudé

    Published 2001-06-01
    “… A comparison of quotes from the document on race relations viewed in the light of the scriptures to the Hebrew and Greek source text bears eloquent testimony to the fact that the nature of the first Afrikaans translation and its revision as a source text oriented translation encouraged the justification of apartheid. …”
    Get full text
    Article
  8. 8

    On the Afterlives of Daphne Du Maurier’s Rebecca: Spinoffs and Transfictions by Armelle Parey

    Published 2021-11-01
    “…If the process “preserves the traditional canon’s centrality” (as Jeremy Rosen says about minor character elaborations), it also participates in the critical reassessment of the source text as it throws a new light on it. This article discusses very diverse transfictions based on Du Maurier’s novel and examines the workings of the various narrative strategies adopted to reactivate the well-known novel. …”
    Get full text
    Article
  9. 9

    Transposition from Freud to Freud: The Adaptation of Psychoanalytic Theory into a Netflix Series by Yasemin Özkent

    Published 2021-06-01
    “…In this study, Netflix’s original series Freud (Marvin Kren, 2020 – ), adapted from Sigmund Freud’sbiography (1856-1939) was analyzed according to traditional adaptation understanding based on theloyalty to the source text. Freud is an eight-part Austrian-German series in the crime, thriller, mysterygenre covering the early professional years of Freud. …”
    Get full text
    Article
  10. 10

    Study of Arabic Translation of Her Eyes According to Bremen’s Deconstructive Method by Tayebeh Amirian

    Published 2021-04-01
    “…Antone Breman, whose basis of his translational viewpoint is based on the source text, explains the twelve deforming tendencies between the source, target language named “deconstructive method” or “distortion factors”. …”
    Get full text
    Article
  11. 11

    Overcoming the problem of cultural untranslatability in Burnett’s the secret garden from English into Indonesian by Nadia Khumairo Ma'shumah, Sajarwa Sajarwa

    Published 2022-02-01
    “…This study was a data-driven study by using The Secret Garden’s novel written by Burnett (1911/2019) as the Source Text (ST) and its Indonesian translation by Kusumawardani (2020) (under the same title) as the Target Text (TT). …”
    Get full text
    Article
  12. 12

    Subtitle Translation: Cultural Components in the Translation of the Film Qu'est-ce qu'on a fait au bon Dieu? by Gülhanım Ünsal

    Published 2018-12-01
    “…In this translation type, the source text should be translated into the target text without meaning and information loss, in a correct and understandable way, simultaneously with picture and sound. …”
    Get full text
    Article
  13. 13

    Poésie dans les bulles : la Divine Comédie de la terza rima aux fumetti by Sylvie Martin-Mercier

    Published 2023-02-01
    “…By inserting Dante’s tercets into a new work, these processes, far from being a simple tribute to the source text, transform its graphic materiality. In this way, they make it resonate with a contemporary cultural object. …”
    Get full text
    Article
  14. 14

    The Bible and its translations: colonial and postcolonial encounters with the indigenous by Jacobus A. Naudé

    Published 2009-12-01
    “…By means of a process of indigenisation of the translated versions of the Bible, these translations have come to prescribe and dominate biblical dialogue, the nature of the colonial encounter between the source text and translations, and the target audiences, by commenting on the cultural mechanisms of ownership, resistance and indigenisation as vacillating media of oppression and liberation. …”
    Get full text
    Article
  15. 15

    Afrikaanse Bybelvertalings "vir Afrika". Die vertalers en hulle kulturele agenda by J. A. Naudé

    Published 2004-06-01
    “…This is measured by the way in which the Ancient Near Eastern and Ancient Mediterranean cultures of the source texts are domesticated. An analysis of nine Afrikaans Bible translations is provided in terms of commission and intention of the translation, the translation process (translator, source text, work method, translation method), and product of the translation. …”
    Get full text
    Article
  16. 16

    « Et ils ne vécurent pas heureux » : la fin de Jane Eyre réécrite dans Charlotte de D.M. Thomas by Armelle Parey

    Published 2006-12-01
    “…In order to challenge the narrative and ideological hierarchy of the source text by rewriting its ending, the pastiche defamiliarises it while some chapters set in 1999 move the limits of rewriting and take the reader into a narrative spiral.…”
    Get full text
    Article
  17. 17

    Missionary interventions in Zulu religious practices: the term for the Supreme Being by M. R. Masubelele

    Published 2009-12-01
    “…By using a corpus-based approach, the linguistic choices of the translators will be analysed to demonstrate that the earliest translators adopted the norms of the source text and culture, while in the latest translations the norms of the target culture were adhered to. …”
    Get full text
    Article
  18. 18

    On Being Between: Apocalypse, Adaptation, McCarthy by Stacey Peebles

    Published 2017-11-01
    “…Apocalypse can be understood as a liminal state, existing in between the old and new worlds, a similar kind of space to that inhabited by film adaptations, which are situated both in relation to their source text and also as new artworks. McCarthy’s novel and Hillcoat’s film each incorporate the popular conception of apocalypse as disaster as well as the theological understanding of it as the revelation of previously hidden mysteries. …”
    Get full text
    Article
  19. 19

    Logging the Abbot: Reflection-Oriented XSLT Programming for Corpora Conversion and Verification by Brian L. Pytlik Zillig

    Published 2013-02-01
    “…Abbot’s templates identify themselves and indicate where in a source text they made any changes. Moreover, they describe what they do and perform a differencing function to calculate divergences between element names, attribute names, and the contents of text nodes.…”
    Get full text
    Article
  20. 20

    Intervenţiile traducătorului în textul versiunii arabe din 1705 a „Divanului” lui Dimitrie Cantemir by Ioana Feodorov

    Published 2013-12-01
    “…The contribution of each of the two is scrutinized here, based on particular passages in the Arabic text that differ from the source-text, leading to suggestions for further research that may ascertain their specific impact on the Moldavian prince’s outstanding work.…”
    Get full text
    Article