Showing 1 - 20 results of 51 for search '"Source text"', query time: 0.05s Refine Results
  1. 1

    TRANSMISSION HISTORY AND BIBLICAL TRANSLATION: by H Ausloos

    Published 2018-12-01
    “… Transmitting a source text into a target language always implies, to some extent, that the translator must interpret the text that is being translated. …”
    Get full text
    Article
  2. 2

    Colonial interference in the translations of the Bible in Southern Sotho by T. J. Makutoane, J. A. Naudé

    Published 2009-12-01
    “…It represents a process of indigenisation of the source text culture. …”
    Get full text
    Article
  3. 3

    TRANSLATING ??? IN JOB 2:9- A FUNCTIONALIST APPROACH by G E Lier

    Published 2018-12-01
    “…in Job 2:9 in line with Christiane Nord’s Model of Literary Communication to demonstrate how early translators’ cognisance of the language and culture of the source text may have influenced the way they translated ??? …”
    Get full text
    Article
  4. 4

    Die 1983 Afrikaanse Bybelvertaling in die lig van huidige tendense en behoeftes by A. H. Snyman

    Published 2003-06-01
    “…The difference between these approaches lies in their relation to the source text: linguistic theorists regard the source text as a norm and evaluate any translation in terms of its equivalence to the source text. …”
    Get full text
    Article
  5. 5

    The Afrikaans Bible translations and apartheid by J. A. Naudé

    Published 2001-06-01
    “… A comparison of quotes from the document on race relations viewed in the light of the scriptures to the Hebrew and Greek source text bears eloquent testimony to the fact that the nature of the first Afrikaans translation and its revision as a source text oriented translation encouraged the justification of apartheid. …”
    Get full text
    Article
  6. 6

    Transposition from Freud to Freud: The Adaptation of Psychoanalytic Theory into a Netflix Series by Yasemin Özkent

    Published 2021-06-01
    “…In this study, Netflix’s original series Freud (Marvin Kren, 2020 – ), adapted from Sigmund Freud’sbiography (1856-1939) was analyzed according to traditional adaptation understanding based on theloyalty to the source text. Freud is an eight-part Austrian-German series in the crime, thriller, mysterygenre covering the early professional years of Freud. …”
    Get full text
    Article
  7. 7

    Overcoming the problem of cultural untranslatability in Burnett’s the secret garden from English into Indonesian by Nadia Khumairo Ma'shumah, Sajarwa Sajarwa

    Published 2022-02-01
    “…This study was a data-driven study by using The Secret Garden’s novel written by Burnett (1911/2019) as the Source Text (ST) and its Indonesian translation by Kusumawardani (2020) (under the same title) as the Target Text (TT). …”
    Get full text
    Article
  8. 8

    Subtitle Translation: Cultural Components in the Translation of the Film Qu'est-ce qu'on a fait au bon Dieu? by Gülhanım Ünsal

    Published 2018-12-01
    “…In this translation type, the source text should be translated into the target text without meaning and information loss, in a correct and understandable way, simultaneously with picture and sound. …”
    Get full text
    Article
  9. 9

    The Bible and its translations: colonial and postcolonial encounters with the indigenous by Jacobus A. Naudé

    Published 2009-12-01
    “…By means of a process of indigenisation of the translated versions of the Bible, these translations have come to prescribe and dominate biblical dialogue, the nature of the colonial encounter between the source text and translations, and the target audiences, by commenting on the cultural mechanisms of ownership, resistance and indigenisation as vacillating media of oppression and liberation. …”
    Get full text
    Article
  10. 10

    Afrikaanse Bybelvertalings "vir Afrika". Die vertalers en hulle kulturele agenda by J. A. Naudé

    Published 2004-06-01
    “…This is measured by the way in which the Ancient Near Eastern and Ancient Mediterranean cultures of the source texts are domesticated. An analysis of nine Afrikaans Bible translations is provided in terms of commission and intention of the translation, the translation process (translator, source text, work method, translation method), and product of the translation. …”
    Get full text
    Article
  11. 11

    Missionary interventions in Zulu religious practices: the term for the Supreme Being by M. R. Masubelele

    Published 2009-12-01
    “…By using a corpus-based approach, the linguistic choices of the translators will be analysed to demonstrate that the earliest translators adopted the norms of the source text and culture, while in the latest translations the norms of the target culture were adhered to. …”
    Get full text
    Article
  12. 12

    Logging the Abbot: Reflection-Oriented XSLT Programming for Corpora Conversion and Verification by Brian L. Pytlik Zillig

    Published 2013-02-01
    “…Abbot’s templates identify themselves and indicate where in a source text they made any changes. Moreover, they describe what they do and perform a differencing function to calculate divergences between element names, attribute names, and the contents of text nodes.…”
    Get full text
    Article
  13. 13

    La critique d’expression française et la traduction de la poésie by Tania Collani

    Published 2024-10-01
    “…The translation of poetry stands out as a particular practice within translation, due to the complexity of the source text. As a metaphorical and emotional genre, poetry imposes a number of constraints on its translators: an edition with the original text, a translator who is a poet or who is sensitive to poetry, and a reflection on literature and language (rhythm, metrics, versification, rhyme, verse). …”
    Get full text
    Article
  14. 14

    "Soos 'n hamer wat 'n rots vermorsel": die Afrikaanse Bybel van 1933 as vertaling by J. A. Naudé

    Published 2009-12-01
    “…Some of the fixed perceptions of the 1933 translation are revisited by dealing with issues like the context of the translation, its source text, the translation team, the translation process and the sociocultural impact of the translation. …”
    Get full text
    Article
  15. 15

    Through linguo-stylistic analysis to a new retranslation of the ballad “Hasanaginica“ by Arnautović Amina

    Published 2021-12-01
    “…The new retranslation of the ballad “Hasanaginica” brings about an interpretation grounded in comprehensive scholarly research, which a linguo-stylistic analysis of both its source text (ST) and 25 published (re)translations represent. …”
    Get full text
    Article
  16. 16

    Translation studies and Bible translation

    Published 2000-06-01
    “…Starting off with a discussion on the name and content of the discipline, an overview of some translation approaches focusing on the source text, the process of translation, the reception of translated text and the cultural-social bound character of translation is offered. …”
    Get full text
    Article
  17. 17

    AN ANALYSIS PHRASE LEVEL TRANSLATION TECHNIQUES APPLIED ON HEROES BACKGROUND IN MOBILE LEGEND: BANG-BANG GAME by Kristanya Debora Ratulangi

    Published 2018-10-01
    “…The data were popular mobile game Mobile Legend: Bang-Bang game. The source text in English and target text in Indonesian, then analyzed the technique that was applied in heroes background that was translated into Indonesia Language. …”
    Get full text
    Article
  18. 18

    A decolonial reading of the Third Chapter of the Gospel of John in Moffat’s Translation of the Catechism into Setswana (1826) by I.D. Mothoagae

    Published 2023-11-01
    “…William Brown’s Catechism served as a source text. He also added the third chapter of the Gospel of John and the Lord’s Prayer. …”
    Get full text
    Article
  19. 19

    Some considerations on Bible translation as complex process by J. G. van der Watt, Y. Kruger

    Published 2002-06-01
    “… It is argued that translation is a complex process: meaning is “created” by decoding the source text on several levels (for instance, grammatical; structural; literary; and socio-cultural levels). …”
    Get full text
    Article
  20. 20

    Towards the translation of multilingual Bible study guides for the Seventh-Day Adventist Church in Southern Africa by J. A. Naudé, G. Gelderbloem

    Published 2009-12-01
    “…In South Africa, the English source text is translated into five languages, namely Sesotho, isiXhosa, TshiVenda, isiZulu and Afrikaans. …”
    Get full text
    Article