-
1
Roots of Equivalence in Translation History Till The Current Times With Concentration on Arabic as an Example
Published 2023-06-01Subjects: Get full text
Article -
2
TRANSMISSION HISTORY AND BIBLICAL TRANSLATION:
Published 2018-12-01“… Transmitting a source text into a target language always implies, to some extent, that the translator must interpret the text that is being translated. …”
Get full text
Article -
3
Colonial interference in the translations of the Bible in Southern Sotho
Published 2009-12-01“…It represents a process of indigenisation of the source text culture. …”
Get full text
Article -
4
Title not available
Published 2005-08-01“…A translator who is furnished with the necessary information about the writer’s intention, the source text and the readership will be in a better position to do his job properly. …”
Get full text
Article -
5
TRANSLATING ??? IN JOB 2:9- A FUNCTIONALIST APPROACH
Published 2018-12-01“…in Job 2:9 in line with Christiane Nord’s Model of Literary Communication to demonstrate how early translators’ cognisance of the language and culture of the source text may have influenced the way they translated ??? …”
Get full text
Article -
6
Die 1983 Afrikaanse Bybelvertaling in die lig van huidige tendense en behoeftes
Published 2003-06-01“…The difference between these approaches lies in their relation to the source text: linguistic theorists regard the source text as a norm and evaluate any translation in terms of its equivalence to the source text. …”
Get full text
Article -
7
The Afrikaans Bible translations and apartheid
Published 2001-06-01“… A comparison of quotes from the document on race relations viewed in the light of the scriptures to the Hebrew and Greek source text bears eloquent testimony to the fact that the nature of the first Afrikaans translation and its revision as a source text oriented translation encouraged the justification of apartheid. …”
Get full text
Article -
8
On the Afterlives of Daphne Du Maurier’s Rebecca: Spinoffs and Transfictions
Published 2021-11-01“…If the process “preserves the traditional canon’s centrality” (as Jeremy Rosen says about minor character elaborations), it also participates in the critical reassessment of the source text as it throws a new light on it. This article discusses very diverse transfictions based on Du Maurier’s novel and examines the workings of the various narrative strategies adopted to reactivate the well-known novel. …”
Get full text
Article -
9
Transposition from Freud to Freud: The Adaptation of Psychoanalytic Theory into a Netflix Series
Published 2021-06-01“…In this study, Netflix’s original series Freud (Marvin Kren, 2020 – ), adapted from Sigmund Freud’sbiography (1856-1939) was analyzed according to traditional adaptation understanding based on theloyalty to the source text. Freud is an eight-part Austrian-German series in the crime, thriller, mysterygenre covering the early professional years of Freud. …”
Get full text
Article -
10
Study of Arabic Translation of Her Eyes According to Bremen’s Deconstructive Method
Published 2021-04-01“…Antone Breman, whose basis of his translational viewpoint is based on the source text, explains the twelve deforming tendencies between the source, target language named “deconstructive method” or “distortion factors”. …”
Get full text
Article -
11
Overcoming the problem of cultural untranslatability in Burnett’s the secret garden from English into Indonesian
Published 2022-02-01“…This study was a data-driven study by using The Secret Garden’s novel written by Burnett (1911/2019) as the Source Text (ST) and its Indonesian translation by Kusumawardani (2020) (under the same title) as the Target Text (TT). …”
Get full text
Article -
12
Subtitle Translation: Cultural Components in the Translation of the Film Qu'est-ce qu'on a fait au bon Dieu?
Published 2018-12-01“…In this translation type, the source text should be translated into the target text without meaning and information loss, in a correct and understandable way, simultaneously with picture and sound. …”
Get full text
Article -
13
Poésie dans les bulles : la Divine Comédie de la terza rima aux fumetti
Published 2023-02-01“…By inserting Dante’s tercets into a new work, these processes, far from being a simple tribute to the source text, transform its graphic materiality. In this way, they make it resonate with a contemporary cultural object. …”
Get full text
Article -
14
The Bible and its translations: colonial and postcolonial encounters with the indigenous
Published 2009-12-01“…By means of a process of indigenisation of the translated versions of the Bible, these translations have come to prescribe and dominate biblical dialogue, the nature of the colonial encounter between the source text and translations, and the target audiences, by commenting on the cultural mechanisms of ownership, resistance and indigenisation as vacillating media of oppression and liberation. …”
Get full text
Article -
15
Afrikaanse Bybelvertalings "vir Afrika". Die vertalers en hulle kulturele agenda
Published 2004-06-01“…This is measured by the way in which the Ancient Near Eastern and Ancient Mediterranean cultures of the source texts are domesticated. An analysis of nine Afrikaans Bible translations is provided in terms of commission and intention of the translation, the translation process (translator, source text, work method, translation method), and product of the translation. …”
Get full text
Article -
16
« Et ils ne vécurent pas heureux » : la fin de Jane Eyre réécrite dans Charlotte de D.M. Thomas
Published 2006-12-01“…In order to challenge the narrative and ideological hierarchy of the source text by rewriting its ending, the pastiche defamiliarises it while some chapters set in 1999 move the limits of rewriting and take the reader into a narrative spiral.…”
Get full text
Article -
17
Missionary interventions in Zulu religious practices: the term for the Supreme Being
Published 2009-12-01“…By using a corpus-based approach, the linguistic choices of the translators will be analysed to demonstrate that the earliest translators adopted the norms of the source text and culture, while in the latest translations the norms of the target culture were adhered to. …”
Get full text
Article -
18
On Being Between: Apocalypse, Adaptation, McCarthy
Published 2017-11-01“…Apocalypse can be understood as a liminal state, existing in between the old and new worlds, a similar kind of space to that inhabited by film adaptations, which are situated both in relation to their source text and also as new artworks. McCarthy’s novel and Hillcoat’s film each incorporate the popular conception of apocalypse as disaster as well as the theological understanding of it as the revelation of previously hidden mysteries. …”
Get full text
Article -
19
Logging the Abbot: Reflection-Oriented XSLT Programming for Corpora Conversion and Verification
Published 2013-02-01“…Abbot’s templates identify themselves and indicate where in a source text they made any changes. Moreover, they describe what they do and perform a differencing function to calculate divergences between element names, attribute names, and the contents of text nodes.…”
Get full text
Article -
20
Intervenţiile traducătorului în textul versiunii arabe din 1705 a „Divanului” lui Dimitrie Cantemir
Published 2013-12-01“…The contribution of each of the two is scrutinized here, based on particular passages in the Arabic text that differ from the source-text, leading to suggestions for further research that may ascertain their specific impact on the Moldavian prince’s outstanding work.…”
Get full text
Article