-
41
THE TRANSLATION SHIFT AND ACCURACY ANALYSIS OF MUSEUM MACAN’S CAPTION
Published 2018-10-01“…It shows that the use of shift helps writer or translator adjusts word into appropriate sentence from source text to target text. …”
Get full text
Article -
42
Normative Ideology, Transgressive Aesthetics: Depicting and Exploring the Urban Underworld in Oliver Twist (1838), Twist (2003) and Boy Called Twist (2004)
Published 2014-06-01“…After having examined how Dickens’s novel is fundamentally structured by an interplay of norms and transgressions, I propose to look at two recent adaptations which fully appropriate the ambivalence of their source text. Twist and Boy Called Twist both respond to the didactic ideology of Oliver Twist and make the most of the novel’s subversive potential. …”
Get full text
Article -
43
Odróżniać czy upodabniać? Trzy polskie przekłady „The Book of the Lost Tales” J.R.R. Tolkiena a „Silmarillion” w tłumaczeniu Marii Skibniewskiej (na materiale rozdziału „The Music...
Published 2025-02-01“…It allows to reproduce the experience of the reader of the source text who is able to trace unmodified fragments. …”
Get full text
Article -
44
Voss, du roman de Patrick White au livret de David Malouf : simple adaptation ou transformation de l’imaginaire national ?
Published 2008-02-01“…This article first undertakes to analyse a few aspects of Malouf’s generic rewriting of the source text, which suggest that insofar as the opera was designed as a monumental celebration to Australian achievement, the libretto does seem to betray, to a certain extent, the novel’s criticism of heroic posturing and complacent patriotism, and to collaborate in the institutional recuperation of what remains a controversial work. …”
Get full text
Article -
45
FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN THE MINISTERIAL WEBSITE LOCALIZATION
Published 2019-08-01“…Literal translation becomes the most dominant translation strategy used and it can indicate that the website localization is translated into source text-oriented.…”
Get full text
Article -
46
African Literature in Translation: Towards Adopting a Minor Translation Theory
Published 2023-03-01“…These complementary methods can facilitate a broader, more dynamic depiction that does not undermine the integrity of the source text.…”
Get full text
Article -
47
De la recherche-création en traductologie à l’écriture créative : compte rendu d’un cheminement doctoral
Published 2022-12-01“…These experimental transcreations are also an opportunity to think differently about the relations between the source text and its textual metamorphoses, about translation, intertextuality and writing.Using this experimental, creative approach to literary texts can also serve as the basis for bilingual creative writing workshops which could complement academic or professional translation classes.…”
Get full text
Article -
48
Texts as Hypergraphs: An Intuitive Representation of Interpretations of Text
Published 2022-06-01“…Still, there is often a gap between how an editor conceptualizes a source text and how this text is encoded and stored on a computer: using TEI XML, editors are compelled to model their text as a single tree (a hierarchy), whether this structure corresponds with their intellectual understanding or not. …”
Get full text
Article -
49
THE TRANSLATION OF INFORMATION PATTERN FOR I CARE A LOT MOVIE SUBTITLE FROM ENGLISH TO INDONESIAN
Published 2021-10-01“… Movie subtitle translation is the transfer of meaning from source text into target text in the form of text under the screen with limited time and characters. …”
Get full text
Article -
50
A Comparative Analysis of the Value System of the Discourse of Lorca’s The Moon Romance and Its Persian Translation by Shamloo
Published 2021-12-01“…Besides, it has been shown that to what extent the translator could remain faithful to the source text by observing the discourse and context of the target language; as in this way Shamloo in the translation of “The moon” romance, has preserved all the linguistic coherence and also established rhetorical coherences except in one case. …”
Get full text
Article -
51
Comparing Non-European Literatures – Dances of Mori Ōgai’s The Dancing Princess and Sabahattin Ali’s Madonna in a Fur Coat to the Music of Goethe
Published 2021-06-01“…As the major common source text that both refer to is Goethe’s Faust, we traced how these two similar non-European works are affected by Faust, and how their intertextual dances with Faust contributed to their national and international literary reputations.…”
Get full text
Article -
52
Genesis 1:1-3 in Selected Akan Mother-tongues: A Grammatico-syntactic Analysis
Published 2024-12-01“…However, this paper argued that rendering bereshit, with no indication of the temporal dependent relationship function of the clause within the sentence thus without any circumstantial sense, limits the meaning of the sentence and is inconsistent with the source text. Employing grammatical and syntactical analysis, the paper identified some translational inconsistencies in the selected Akan mother-tongue Bibles and accordingly proposed alternative renderings for readers.…”
Get full text
Article -
53
Translating conversational implicatures in English movies and series into Arabic: can floutings be captured?
Published 2025-01-01“…The results showed that audiovisual translators tend to reduce ambiguity through strategies like addition and explicitation, which alters the features of the maxims found in the source text. Moreover, linguistic differences also make retaining ambiguity a challenge. …”
Get full text
Article -
54
From Multivalent Writing to a Poetics of the Book: A Media-Specific Analysis of Mary Ruefle’s A Little White Shadow
Published 2022-12-01“…This work of erasure reproduces the marks Ruefle made to obscure words in the source text of the same name by Emily Malbone Morgan, published in 1889, by creating a facsimile of the original altered with white correction fluid. …”
Get full text
Article -
55
Cross-cultural messaging: Evaluating the consistency of climate change communication post-translation
Published 2025-01-01“…This indicates a tendency to prioritize closeness to the meaning and structure of the source text as well as ensuring naturalness in the target language. …”
Get full text
Article -
56
Strategies Used by Rwanda’s Simultaneous Interpreters to Render Cultural-linguistic Aspects in Taboo Expressions.
Published 2024“…The findings revealed that most Rwandan interpreters resorted to the ‘literal strategy’ to render taboo expressions with the effect that the meaning of the source text (ST) sometimes got distorted while translating vulgar and derogatory language, insults, euphemisms, and vulgar proverbs. …”
Get full text
Article -
57
Quantifying a successful translation: A cognitive frame analysis of (un)translatability
Published 2017-12-01“…The degree of (un)translatability may, therefore, be quantifiable by observing which TL terms possess a higher rate of similar frame references in SL, which aids in the evaluation of translated texts in terms of relative equivalence and the degree to which the Target Text (TT) audience receives similar information to that received by the Source Text (ST) audience. …”
Get full text
Article -
58
The Discordant Purdah: A Study of Textual Manipulations in Two Persian Translations of The Play “Salomé”
Published 2023-02-01“…The central question in this study addresses the ways by which the source text of the playscript has been manipulated in the two Persian translations, a question whose answer has been sought in three overall patterns of 1) elimination of certain parts of the English text in translation 2) addition of certain parts to the translated text and 3) distorting the stylistic patterns of the text, by looking into a sample of problematic items detected in the texts of both translations. …”
Get full text
Article -
59
Nigmat Hakim in the dastan “Idegey” study
Published 2024-12-01“…The text is scrupulously researched regarding the textual aspects: accurate reproduction of the source text, its authenticity, accessibility to the reader-researcher, commentary on the text, etc. …”
Get full text
Article -
60
Multilingüismo en la traducción de Zeru horiek (1995) de Bernardo Atxaga al finés y al estonio
Published 2024-12-01“…Modifications in Esos cielos (the autotranslation by Atxaga) used as source text and an effort to make the text understandable for the reader can explain this linguistic and cultural homogenisation. …”
Get full text
Article