Showing 21 - 40 results of 72 for search '"Source text"', query time: 0.06s Refine Results
  1. 21

    La critique d’expression française et la traduction de la poésie by Tania Collani

    Published 2024-10-01
    “…The translation of poetry stands out as a particular practice within translation, due to the complexity of the source text. As a metaphorical and emotional genre, poetry imposes a number of constraints on its translators: an edition with the original text, a translator who is a poet or who is sensitive to poetry, and a reflection on literature and language (rhythm, metrics, versification, rhyme, verse). …”
    Get full text
    Article
  2. 22

    "Soos 'n hamer wat 'n rots vermorsel": die Afrikaanse Bybel van 1933 as vertaling by J. A. Naudé

    Published 2009-12-01
    “…Some of the fixed perceptions of the 1933 translation are revisited by dealing with issues like the context of the translation, its source text, the translation team, the translation process and the sociocultural impact of the translation. …”
    Get full text
    Article
  3. 23

    Translation of pronominal forms of address in for whom the bell tolls by María José Luzón Marcos

    Published 2011-04-01
    “…,\ and brings about the same effects in the translation as those of the personal pronoun in the source text. …”
    Get full text
    Article
  4. 24

    Through linguo-stylistic analysis to a new retranslation of the ballad “Hasanaginica“ by Arnautović Amina

    Published 2021-12-01
    “…The new retranslation of the ballad “Hasanaginica” brings about an interpretation grounded in comprehensive scholarly research, which a linguo-stylistic analysis of both its source text (ST) and 25 published (re)translations represent. …”
    Get full text
    Article
  5. 25

    Translation studies and Bible translation

    Published 2000-06-01
    “…Starting off with a discussion on the name and content of the discipline, an overview of some translation approaches focusing on the source text, the process of translation, the reception of translated text and the cultural-social bound character of translation is offered. …”
    Get full text
    Article
  6. 26

    AN ANALYSIS PHRASE LEVEL TRANSLATION TECHNIQUES APPLIED ON HEROES BACKGROUND IN MOBILE LEGEND: BANG-BANG GAME by Kristanya Debora Ratulangi

    Published 2018-10-01
    “…The data were popular mobile game Mobile Legend: Bang-Bang game. The source text in English and target text in Indonesian, then analyzed the technique that was applied in heroes background that was translated into Indonesia Language. …”
    Get full text
    Article
  7. 27

    A decolonial reading of the Third Chapter of the Gospel of John in Moffat’s Translation of the Catechism into Setswana (1826) by I.D. Mothoagae

    Published 2023-11-01
    “…William Brown’s Catechism served as a source text. He also added the third chapter of the Gospel of John and the Lord’s Prayer. …”
    Get full text
    Article
  8. 28

    Some considerations on Bible translation as complex process by J. G. van der Watt, Y. Kruger

    Published 2002-06-01
    “… It is argued that translation is a complex process: meaning is “created” by decoding the source text on several levels (for instance, grammatical; structural; literary; and socio-cultural levels). …”
    Get full text
    Article
  9. 29

    Traduire la non-binarité et l’altérité de genre en science-fiction by Pierre Gabriel Dumoulin, Emmanuelle Lescouet

    Published 2024-12-01
    “…The authors’ creativity tasks translators and editors to take a stand on how to render the strangeness of the source text (from neologisms to socio-cultural and political structures) in the target text, insofar as it leads to non-standardized propositions. …”
    Get full text
    Article
  10. 30

    Towards the translation of multilingual Bible study guides for the Seventh-Day Adventist Church in Southern Africa by J. A. Naudé, G. Gelderbloem

    Published 2009-12-01
    “…In South Africa, the English source text is translated into five languages, namely Sesotho, isiXhosa, TshiVenda, isiZulu and Afrikaans. …”
    Get full text
    Article
  11. 31

    Reception of Christian Bobn’s Works in Iran with a Look at Mahvash Qavimi’s Translations by Esmaeel Farnood

    Published 2020-10-01
    “…Examining the confrontation between the source text and the destination text can be useful in terms of language, teaching, and quantitative translation, which we call translation evaluation. …”
    Get full text
    Article
  12. 32

    Translation of Songs in The Comics: Les Aventures de Tintin by Nesibe Erkalan Çakır, Yasin Murat Demir

    Published 2024-06-01
    “…Overall, this study highlights that during the translation of the songs in the comics, the translator can reflect the humorous effect in a similar way to the target language when s/he deverbalizes the source text and translates the song under the norms of the target language.…”
    Get full text
    Article
  13. 33

    Ideological Shift in Interpreted Parliamentary Speeches: The Conference Interpreter as Meaning Co-Constructor by Dobkiewicz Patryk

    Published 2023-01-01
    “…Studies of interpreted political discourses in multiple contexts and language combinations have shown interpreters mitigating or intensifying ideologically loaded source texts. This article employs methods of the Discourse-Historical Approach to analyse ideological shifts between source texts and target texts across the left-right political spectrum. …”
    Get full text
    Article
  14. 34

    Changing Medium: The Contemporary Reception of Joseph Conrad’s Heart of Darkness in Two Graphic Novels by Nathalie Martinière

    Published 2024-06-01
    “…Changing medium allowed them to revisit both the colonial past and the meaning of a novella like Heart of Darkness since both graphic novels perform an implicit criticism of the source text and serve to reexamine its controversial aspects in the 21st century. …”
    Get full text
    Article
  15. 35

    An overview of recent developments in translation studies with special reference to the implications for Bible translation by J. A. Naudé

    Published 2002-06-01
    “…Starting off with a discussion of the disciplinary nature of translation studies, an overview of some developments emphasising the source text, the process of translation, the reception of the translated text, and the cultural-social bound character of translation, is offered. …”
    Get full text
    Article
  16. 36

    From Independence to Involvement: The Case Study of Politeness Strategy in Chinese-English Business Interpreting by Jiaqi Xue

    Published 2024-09-01
    “…The results of the study indicate that the interpreter tends to transition from the independence politeness strategy in the source text to the involvement politeness strategy in the target text. …”
    Get full text
    Article
  17. 37

    Literary Translation Techniques in Professor Pamela Smith’s Translation of Akinwumi Is̩ola’s Ogun Omode to Treasury of Childhood Memories by O̩lálérè Adéyemi

    Published 2022-07-01
    “…The essay concluded that the translator's high level of bilingual and bicultural competence and the literary translation techniques adopted to make the contents of the source text easily transposed and rendered in impeccable English language in the TL. …”
    Get full text
    Article
  18. 38

    Multimodal Adaptation, Reconstruction, and Deviation of Immortal Ones by Xinzuo Li

    Published 2024-12-01
    “…The article also sheds some light on the effect of transnational adaptations on the culture of origin for the source text. …”
    Get full text
    Article
  19. 39

    Non-verbal agents of theatrical retranslation: Women’s identity and the Spanish classics by Jorge Braga Riera

    Published 2025-01-01
    “…The focus will be on women’s identity in the source text and how it is transmuted in the target plays, particularly emphasising the empowerment and identity granted to female characters. …”
    Get full text
    Article
  20. 40

    A Review on Verbal Hygiene by Reza Moghaddam Kiya

    Published 2021-03-01
    “…Misinterpretation of the source text, incorrect rendering of the concepts and meanings, grammatical calques, lack of fluency, inappropriate equivalents, and intermingling spoken and written styles of language use are among the deviations in the target text.…”
    Get full text
    Article