-
21
Translation of Songs in The Comics: Les Aventures de Tintin
Published 2024-06-01“…Overall, this study highlights that during the translation of the songs in the comics, the translator can reflect the humorous effect in a similar way to the target language when s/he deverbalizes the source text and translates the song under the norms of the target language.…”
Get full text
Article -
22
Ideological Shift in Interpreted Parliamentary Speeches: The Conference Interpreter as Meaning Co-Constructor
Published 2023-01-01“…Studies of interpreted political discourses in multiple contexts and language combinations have shown interpreters mitigating or intensifying ideologically loaded source texts. This article employs methods of the Discourse-Historical Approach to analyse ideological shifts between source texts and target texts across the left-right political spectrum. …”
Get full text
Article -
23
Changing Medium: The Contemporary Reception of Joseph Conrad’s Heart of Darkness in Two Graphic Novels
Published 2024-06-01“…Changing medium allowed them to revisit both the colonial past and the meaning of a novella like Heart of Darkness since both graphic novels perform an implicit criticism of the source text and serve to reexamine its controversial aspects in the 21st century. …”
Get full text
Article -
24
An overview of recent developments in translation studies with special reference to the implications for Bible translation
Published 2002-06-01“…Starting off with a discussion of the disciplinary nature of translation studies, an overview of some developments emphasising the source text, the process of translation, the reception of the translated text, and the cultural-social bound character of translation, is offered. …”
Get full text
Article -
25
From Independence to Involvement: The Case Study of Politeness Strategy in Chinese-English Business Interpreting
Published 2024-09-01“…The results of the study indicate that the interpreter tends to transition from the independence politeness strategy in the source text to the involvement politeness strategy in the target text. …”
Get full text
Article -
26
Literary Translation Techniques in Professor Pamela Smith’s Translation of Akinwumi Is̩ola’s Ogun Omode to Treasury of Childhood Memories
Published 2022-07-01“…The essay concluded that the translator's high level of bilingual and bicultural competence and the literary translation techniques adopted to make the contents of the source text easily transposed and rendered in impeccable English language in the TL. …”
Get full text
Article -
27
Non-verbal agents of theatrical retranslation: Women’s identity and the Spanish classics
Published 2025-01-01“…The focus will be on women’s identity in the source text and how it is transmuted in the target plays, particularly emphasising the empowerment and identity granted to female characters. …”
Get full text
Article -
28
THE TRANSLATION SHIFT AND ACCURACY ANALYSIS OF MUSEUM MACAN’S CAPTION
Published 2018-10-01“…It shows that the use of shift helps writer or translator adjusts word into appropriate sentence from source text to target text. …”
Get full text
Article -
29
Normative Ideology, Transgressive Aesthetics: Depicting and Exploring the Urban Underworld in Oliver Twist (1838), Twist (2003) and Boy Called Twist (2004)
Published 2014-06-01“…After having examined how Dickens’s novel is fundamentally structured by an interplay of norms and transgressions, I propose to look at two recent adaptations which fully appropriate the ambivalence of their source text. Twist and Boy Called Twist both respond to the didactic ideology of Oliver Twist and make the most of the novel’s subversive potential. …”
Get full text
Article -
30
Odróżniać czy upodabniać? Trzy polskie przekłady „The Book of the Lost Tales” J.R.R. Tolkiena a „Silmarillion” w tłumaczeniu Marii Skibniewskiej (na materiale rozdziału „The Music...
Published 2025-02-01“…It allows to reproduce the experience of the reader of the source text who is able to trace unmodified fragments. …”
Get full text
Article -
31
FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN THE MINISTERIAL WEBSITE LOCALIZATION
Published 2019-08-01“…Literal translation becomes the most dominant translation strategy used and it can indicate that the website localization is translated into source text-oriented.…”
Get full text
Article -
32
African Literature in Translation: Towards Adopting a Minor Translation Theory
Published 2023-03-01“…These complementary methods can facilitate a broader, more dynamic depiction that does not undermine the integrity of the source text.…”
Get full text
Article -
33
Texts as Hypergraphs: An Intuitive Representation of Interpretations of Text
Published 2022-06-01“…Still, there is often a gap between how an editor conceptualizes a source text and how this text is encoded and stored on a computer: using TEI XML, editors are compelled to model their text as a single tree (a hierarchy), whether this structure corresponds with their intellectual understanding or not. …”
Get full text
Article -
34
THE TRANSLATION OF INFORMATION PATTERN FOR I CARE A LOT MOVIE SUBTITLE FROM ENGLISH TO INDONESIAN
Published 2021-10-01“… Movie subtitle translation is the transfer of meaning from source text into target text in the form of text under the screen with limited time and characters. …”
Get full text
Article -
35
Comparing Non-European Literatures – Dances of Mori Ōgai’s The Dancing Princess and Sabahattin Ali’s Madonna in a Fur Coat to the Music of Goethe
Published 2021-06-01“…As the major common source text that both refer to is Goethe’s Faust, we traced how these two similar non-European works are affected by Faust, and how their intertextual dances with Faust contributed to their national and international literary reputations.…”
Get full text
Article -
36
Translating conversational implicatures in English movies and series into Arabic: can floutings be captured?
Published 2025-01-01“…The results showed that audiovisual translators tend to reduce ambiguity through strategies like addition and explicitation, which alters the features of the maxims found in the source text. Moreover, linguistic differences also make retaining ambiguity a challenge. …”
Get full text
Article -
37
From Multivalent Writing to a Poetics of the Book: A Media-Specific Analysis of Mary Ruefle’s A Little White Shadow
Published 2022-12-01“…This work of erasure reproduces the marks Ruefle made to obscure words in the source text of the same name by Emily Malbone Morgan, published in 1889, by creating a facsimile of the original altered with white correction fluid. …”
Get full text
Article -
38
Cross-cultural messaging: Evaluating the consistency of climate change communication post-translation
Published 2025-01-01“…This indicates a tendency to prioritize closeness to the meaning and structure of the source text as well as ensuring naturalness in the target language. …”
Get full text
Article -
39
Strategies Used by Rwanda’s Simultaneous Interpreters to Render Cultural-linguistic Aspects in Taboo Expressions.
Published 2024“…The findings revealed that most Rwandan interpreters resorted to the ‘literal strategy’ to render taboo expressions with the effect that the meaning of the source text (ST) sometimes got distorted while translating vulgar and derogatory language, insults, euphemisms, and vulgar proverbs. …”
Get full text
Article -
40
Quantifying a successful translation: A cognitive frame analysis of (un)translatability
Published 2017-12-01“…The degree of (un)translatability may, therefore, be quantifiable by observing which TL terms possess a higher rate of similar frame references in SL, which aids in the evaluation of translated texts in terms of relative equivalence and the degree to which the Target Text (TT) audience receives similar information to that received by the Source Text (ST) audience. …”
Get full text
Article