-
1
Flaubert and the retranslation of Madame Bovary
Published 2012-01-01“…Of all Flaubert’s works, Madame Bovary holds the accolade of being subject to the highest frequency of retranslation in the British literary system. …”
Get full text
Article -
2
Madame Bovary and Catastrophism: Revolving narratives
Published 2011-07-01Subjects: Get full text
Article -
3
Madame Bovary ? elle habitait là-bas...
Published 2022-06-01“…After the publication of Madame Bovary, investigations began to find the models of Flaubert's characters and the true locations of the story. …”
Get full text
Article -
4
-
5
Madame Bovary and the Sandman : Flaubert’s Uncanny Memories
Published 2019-12-01“…An early manuscript note for Madame Bovary says that as a child, Emma believed in ‘l’homme qui jette du sable’. …”
Get full text
Article -
6
Le récit plantigrade (sur Madame Bovary)
Published 2024-01-01“…On observing the variously shoed population in Madame Bovary, we can appraise the importance of the foot, the shoe, and are surprised by the constant attention paid to the connections from below. …”
Get full text
Article -
7
Traduire Flaubert : Madame Bovary en version roumaine
Published 2012-02-01“…I intend to address in this paper the concrete problems I encountered when translating into Romanian FLAUBERT’s major work, Madame Bovary. First of all, its nature of retranslation has to be specified, since an existing version, published in the 1970s by a Romanian poet (Demostene Botez), was in fact in circulation when I started working on the original text. …”
Get full text
Article -
8
La médiation de Madame Bovary en Suède
Published 2020-12-01“…The reception of Madame Bovary is slow, as Flaubert is initially presented as “the author of Salammbô”. …”
Get full text
Article -
9
Ridiculus sum : le ridicule dans Madame Bovary
Published 2016-12-01Subjects: “…Madame Bovary…”
Get full text
Article -
10
Rémanence de Madame Bovary dans l’édition illustrée
Published 2014-12-01Subjects: “…Madame Bovary…”
Get full text
Article -
11
-
12
“Enfoncer une porte ouverte”. Madame Bovary sounds as music
Published 2019-06-01“…My contribution consists of an original musical work on Madame Bovary and the following text that is a description of the ideas behind the composition. …”
Get full text
Article -
13
A Madame Bovary’s Daughter: David Lean’s Visual Transliteration of Flaubert
Published 2014-11-01“…If we want to consider Madame Bovary as an innovative work of art it is crucial to visualize Flaubert’s narrative strategy. …”
Get full text
Article -
14
Identiques et différentes – à propos des répétitions dans Madame Bovary
Published 2018-12-01“…Based on the analysis of an identical sentence (« son père l’amena lui-même ») which has been repeated, under different circumstances and with another meaning, about Charles as well as about Emma, this article has the purpose to measure on several levels the narrative potential of repetitions in Flaubert’s Madame Bovary.…”
Get full text
Article -
15
EXPLORING EMMA BOVARY’S DIFFUSED PERSONALITY IN GUSTAVE FLAUBERT’S MADAME BOVARY NOVEL
Published 2022-03-01Subjects: Get full text
Article -
16
Le traducteur et les italiques. Omniscience et redressement dans Madame Bovary
Published 2012-11-01“…This paper focuses on how Flaubert’s use of italics is rendered in some translated texts of Madame Bovary (English, Spanish and Catalan translations). …”
Get full text
Article -
17
Le Bruit de l'amer: Time, Loss and Fossilized Romanticism in Madame Bovary
Published 2011-07-01Subjects: Get full text
Article -
18
Des vitrines sur le roman : les couvertures de Madame Bovary et Salammbô
Published 2014-10-01Subjects: “…Madame Bovary…”
Get full text
Article -
19
Madame Bovary et ses trente-quatre « vous », ou le retour du refoulé
Published 2017-06-01“…Flaubert, as we all know, is the artist of impersonality, of the elocutionary disappearance of the novelist. And yet, in Madame Bovary, he intentionally introduces, thirty-four times, outside of any dialogue situation, a second person (you, yours, your…) that suggests the presence of a narrator addressing, beyond his characters, his readers – or even worse, strangely merging his readers with his characters. …”
Get full text
Article -
20
Comment traduire en japonais les styles indirect et indirect libre de Madame Bovary ?
Published 2012-03-01“…We will define the grammatical issue and compare seven translations of Madame Bovary, published over a fifty year period. This time can be likened to a long path taken to digest the Western notion of direct and indirect styles, while reconciling it with Japanese language characteristics. …”
Get full text
Article