Showing 1 - 20 results of 26 for search '"Literal translation"', query time: 0.11s Refine Results
  1. 1
  2. 2

    FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN THE MINISTERIAL WEBSITE LOCALIZATION by Ely Hayati Nasution, Roswita Silalahi, Vivi Adryani Nasution

    Published 2019-08-01
    “…Literal translation becomes the most dominant translation strategy used and it can indicate that the website localization is translated into source text-oriented.…”
    Get full text
    Article
  3. 3

    Traductibilité et design : explorer les paramètres génératifs du brief by Laurent Mertz, Justine Peneau, Dorian Reunkrilerk

    Published 2022-07-01
    “…As Walter Benjamin (1968) demonstrates, in translatology this negotiation can be based on two opposite approaches: one he calls literal translation and the other translatability. The first one freezes languages and their malleable nature, unlike the second one which creates new language potential. …”
    Get full text
    Article
  4. 4

    Lexical Errors in English Language Writing – The Case of selected Senior High School students in the Ashanti Region of Ghana by Dorah Mensah, Charles Owu-Ewie, Levina Nyameye Abunya, Albert Abban, Halimatu Sadia Jibril

    Published 2024-12-01
    “…Lexical errors identified from the essays were wrong word selections, literal translation, omission, misspelling, punctuation, capitalisation, modification, collocation, and morphological/word formation errors. …”
    Get full text
    Article
  5. 5

    Frequent Phraseology as Pointers to Evaluation in Judicial Opinions: A Corpus-Driven Comparative Perspective by Stanisław Goźdź-Roszkowski

    Published 2024-12-01
    “…Using Sketch Engine to explore two sets of data, a corpus of US Supreme Court opinions and a corpus of opinions from Poland’s Trybunał Konstytucyjny (in literal translation: Constitutional Tribunal), this paper explores the use of evaluative language in the context of judicial justification. …”
    Get full text
    Article
  6. 6

    A Review of the Translation of Field Methods in Archaeology by Kourosh Roustaei

    Published 2017-09-01
    “…Perhaps, the most obvious problem of the reviewed book is verbatim or literal translation. Lacking rightful and clear understanding of the original text is another major pitfall of the translated book. …”
    Get full text
    Article
  7. 7

    AN ANALYSIS ON TRANSLATION METHODS’ PREFERENCE IN MEMOIR TRANSLATIONS PUBLISHED BY WARUNGSATEKAMU by Tomi Wijaya

    Published 2018-10-01
    “…They are communicative translation method, free translation method, idiomatic translation method, faithful translation method, semantic translation method, word-for-word translation method and literal translation method. What influences these seven methods to be applied are the specific features of each translation methods. …”
    Get full text
    Article
  8. 8

    A Review on the Persian Translation of “Drawings Archaeological Finds” by Mozhgan Jayez

    Published 2020-04-01
    “…The translated version of the book, which is published in Iran, suffers from the literal translation, unfamiliar and unusual equivalents, and low quality of the printed images, which play a major role in increasing the readers’ understanding of the content of the book. …”
    Get full text
    Article
  9. 9

    Translator's Tyranny: A Critical Analysis of the Book Entitled “A Consideration of the Translation of Modern Political Thought's Texts: A Case Study of Machiavell's Prince “ by Shervin Moghimi, Yashar Jeirani

    Published 2018-09-01
    “…., translator's alteration of literal translation of philosopher's text by virtue of his assurance that he has a sufficient understanding of philosopher's meaning. …”
    Get full text
    Article
  10. 10

    Translating William Wordsworth's Poetry into Indonesian: Strategies Employed by English Literature Students by Sisilia Setiawati Halimi, Muhammad Farrel Fardiansyah

    Published 2024-10-01
    “…The results revealed that literal translation is the dominant method used. Problems related to diction in the target text were their main difficulty. …”
    Get full text
    Article
  11. 11

    Translation Analysis of Student’s Work (Study of Poetry Translation) by Syukril Khair, Bambang Suwarno, Arono Arono

    Published 2019-02-01
    “…The result showed that there were 14 translation techniques which were used, compensation, literal translation, modulation, linguistic amplification, discursive creation, linguistic compression, reduction, amplification, adaptation, transposition, borrowing, established equivalent, particularization, and description. …”
    Get full text
    Article
  12. 12

    Slang in animated cartoons: Translation peculiarities by Kateryna Bondarenko

    Published 2019-12-01
    “…A thorough analysis of slang translation showed the employment of the following strategies: stylistic compensation (50.3%), literal translation (44.7%), omission (4.9%) and cultural equivalence (0.1%). …”
    Get full text
    Article
  13. 13

    Examination of the Form and Content of “Semantics”, with a Contrastive Criticism Approach to the Translation by Yusuf Nazari

    Published 2017-03-01
    “…Examination of the content of the translation focused on the faithfulness in translation of all parts of the book, faithfulness in full translation of the text, faithfulness in conveying the content, specialized terms, literal translation, explanatory footnotes, and the citation style. …”
    Get full text
    Article
  14. 14

    AN ANALYSIS OF RHETORICAL MOVE AND TRANSLATION TECHNIQUES IN UNDERGRADUATE THESIS ABSTRACTS WRITTEN IN TWO LANGUAGES by Zalinda Salsabilla Firdausyiah, Budi Hermawan, Dian Dia-an Muniroh

    Published 2021-08-01
    “…In relation to translation techniques, it is found that Literal translation is used more frequently than other translation techniques. …”
    Get full text
    Article
  15. 15

    Semantic difficulties of the English aerospace terminological system by Irina Suima

    Published 2024-06-01
    “…The following methods of translation of terminological units are also distinguished: descriptive translation, translation using the genitive case, translation using prepositions, literal translation, transcription, transliteration. Multi-component terms cause the greatest difficulty in translation. …”
    Get full text
    Article
  16. 16

    Translation Ideology: An Analysis of Cultural Words in “Educated” Memoir by Tara Westover by Syarifah Robiatul Munawaroh, Zulfi Zumala Dwi Andriani

    Published 2024-12-01
    “…Furthermore, translation techniques applied by the translator were borrowing, amplification, description, adaptation, literal translation, established equivalent, and calque. …”
    Get full text
    Article
  17. 17

    Landscape lexical diversity for readability and safety mitigation on the commuter line bilingual information board by Nuruz Zaman Mochamad, Supriatnoko, Naufal Alhilmy Muhammad

    Published 2025-01-01
    “…High readability was found in translations employing Literal Translation and Established Equivalent techniques, while medium and low readability were associated with Borrowing, Modulation, and Amplification techniques. …”
    Get full text
    Article
  18. 18

    Translation of Folktales from Runyankore-Rukiga into English: by Tumuheirwe, Kizito

    Published 2025
    “…In addition, the researcher used the methods: literal translation and free translation for euphemisms, as proposed by Wang (2020, pp. 1176 -1177); plus Baker’s (1992) taxonomy of four idiom translation strategies. …”
    Get full text
    Thesis
  19. 19

    Translation of Folktales from Runyankore-Rukiga into English: by Tumuhairwe, Kizito.

    Published 2025
    “…In addition, the researcher used the methods: literal translation and free translation for euphemisms, as proposed by Wang (2020, pp. 1176 -1177); plus Baker’s (1992) taxonomy of four idiom translation strategies. …”
    Get full text
    Thesis
  20. 20

    Translation of Folktales from Runyankore-Rukiga into English: A Case Study of Challenges and Strategies. by Tumuhairwe, Kizito

    Published 2025
    “…In addition, the researcher used the methods: literal translation and free translation for euphemisms, as proposed by Wang (2020, pp. 1176 -1177); plus Baker’s (1992) taxonomy of four idiom translation strategies. …”
    Get full text
    Thesis