Showing 1 - 18 results of 18 for search '"Literal translation"', query time: 0.07s Refine Results
  1. 1
  2. 2

    FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN THE MINISTERIAL WEBSITE LOCALIZATION by Ely Hayati Nasution, Roswita Silalahi, Vivi Adryani Nasution

    Published 2019-08-01
    “…Literal translation becomes the most dominant translation strategy used and it can indicate that the website localization is translated into source text-oriented.…”
    Get full text
    Article
  3. 3

    AN ANALYSIS ON TRANSLATION METHODS’ PREFERENCE IN MEMOIR TRANSLATIONS PUBLISHED BY WARUNGSATEKAMU by Tomi Wijaya

    Published 2018-10-01
    “…They are communicative translation method, free translation method, idiomatic translation method, faithful translation method, semantic translation method, word-for-word translation method and literal translation method. What influences these seven methods to be applied are the specific features of each translation methods. …”
    Get full text
    Article
  4. 4

    Translation Analysis of Student’s Work (Study of Poetry Translation) by Syukril Khair, Bambang Suwarno, Arono Arono

    Published 2019-02-01
    “…The result showed that there were 14 translation techniques which were used, compensation, literal translation, modulation, linguistic amplification, discursive creation, linguistic compression, reduction, amplification, adaptation, transposition, borrowing, established equivalent, particularization, and description. …”
    Get full text
    Article
  5. 5

    Slang in animated cartoons: Translation peculiarities by Kateryna Bondarenko

    Published 2019-12-01
    “…A thorough analysis of slang translation showed the employment of the following strategies: stylistic compensation (50.3%), literal translation (44.7%), omission (4.9%) and cultural equivalence (0.1%). …”
    Get full text
    Article
  6. 6

    AN ANALYSIS OF RHETORICAL MOVE AND TRANSLATION TECHNIQUES IN UNDERGRADUATE THESIS ABSTRACTS WRITTEN IN TWO LANGUAGES by Zalinda Salsabilla Firdausyiah, Budi Hermawan, Dian Dia-an Muniroh

    Published 2021-08-01
    “…In relation to translation techniques, it is found that Literal translation is used more frequently than other translation techniques. …”
    Get full text
    Article
  7. 7

    Semantic difficulties of the English aerospace terminological system by Irina Suima

    Published 2024-06-01
    “…The following methods of translation of terminological units are also distinguished: descriptive translation, translation using the genitive case, translation using prepositions, literal translation, transcription, transliteration. Multi-component terms cause the greatest difficulty in translation. …”
    Get full text
    Article
  8. 8

    Translation Ideology: An Analysis of Cultural Words in “Educated” Memoir by Tara Westover by Syarifah Robiatul Munawaroh, Zulfi Zumala Dwi Andriani

    Published 2024-12-01
    “…Furthermore, translation techniques applied by the translator were borrowing, amplification, description, adaptation, literal translation, established equivalent, and calque. …”
    Get full text
    Article
  9. 9

    Landscape lexical diversity for readability and safety mitigation on the commuter line bilingual information board by Nuruz Zaman Mochamad, Supriatnoko, Naufal Alhilmy Muhammad

    Published 2025-01-01
    “…High readability was found in translations employing Literal Translation and Established Equivalent techniques, while medium and low readability were associated with Borrowing, Modulation, and Amplification techniques. …”
    Get full text
    Article
  10. 10

    Translation of Folktales from Runyankore-Rukiga into English: by Tumuheirwe, Kizito

    Published 2025
    “…In addition, the researcher used the methods: literal translation and free translation for euphemisms, as proposed by Wang (2020, pp. 1176 -1177); plus Baker’s (1992) taxonomy of four idiom translation strategies. …”
    Get full text
    Thesis
  11. 11

    Translation of Folktales from Runyankore-Rukiga into English: by Tumuhairwe, Kizito.

    Published 2025
    “…In addition, the researcher used the methods: literal translation and free translation for euphemisms, as proposed by Wang (2020, pp. 1176 -1177); plus Baker’s (1992) taxonomy of four idiom translation strategies. …”
    Get full text
    Thesis
  12. 12

    Translation of Folktales from Runyankore-Rukiga into English: A Case Study of Challenges and Strategies. by Tumuhairwe, Kizito

    Published 2025
    “…In addition, the researcher used the methods: literal translation and free translation for euphemisms, as proposed by Wang (2020, pp. 1176 -1177); plus Baker’s (1992) taxonomy of four idiom translation strategies. …”
    Get full text
    Thesis
  13. 13

    Using artificial intelligence based language interpretation in non-urgent paediatric emergency consultations: a clinical performance test and legal evaluation by Julia Brandenberger, Ian Stedman, Noah Stancati, Karen Sappleton, Sarathy Kanathasan, Jabeen Fayyaz, Devin Singh

    Published 2025-01-01
    “…However, its use necessitates careful monitoring, understanding of its limitations, and attention to dialect and literal translation risks along with equity considerations. …”
    Get full text
    Article
  14. 14

    Cross-cultural adaptation and psychometric properties of the Chinese version of the Orthorexia Nervosa Inventory by Xinzhang Sun, Ying Lu, Chengping Jian, Hanqing Zhang, Hanqing Zhang

    Published 2025-01-01
    “…This translation process included literal translation, back translation, and cultural adaptation to ensure both linguistic and contextual fidelity. …”
    Get full text
    Article
  15. 15

    The Machine Translation (MT) of Proverbs in the ENG-PL Language Pair by Romaniuk-Cholewska Dominika

    Published 2024-12-01
    “…The research is conducted with two hypotheses: first, human translator supervision is essential in the case of non-literal translations such as proverbs; second, the role of the translator is changing, and in its current form, it is more often reduced to an attentive post-editor. …”
    Get full text
    Article
  16. 16

    Domestication of Arabo-Islamic Words in the Ilọrin Dialect of Yorùbá by Abdulrazaq Mohammed Katibi

    Published 2022-01-01
    “…Some of these concepts are either adopted as a loan word or being literally translated. However, Yoruba dialect spoken in Ilorin adopts a strategy of domesticating some of the Arab-Islamic words despite the fact that some of these concepts do not exist in Yoruba Language. …”
    Get full text
    Article
  17. 17

    L’hallucination de la connaissance : La Tentation de saint Antoine de Flaubert by Dagmar Stöferle

    Published 2010-12-01
    “…As is well-known, Antoine is very attracted by the Gnosis, this – literally translated – religion of cognition.  With the adherers of Gnosis he shares the dualism of a material, terrestrial world and a divine, otherworldly prime principle.  …”
    Get full text
    Article
  18. 18

    On Chinese Translations of Colloquial Russian Pragmatic Approximator Markers: Analyzing Speech Patterns from Literary Fiction by Xiang Yanan, Natalia V. Bogdanova-Beglarian

    Published 2024-09-01
    “…And in most cases (78.3%), the marker is translated with meaningful words, closest to the examined markers being some introductory words denoting approximation (47.8 %), and remotest — literal translations characterized by complete loss of meaning (4.3 %). …”
    Get full text
    Article