-
1
-
2
FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN THE MINISTERIAL WEBSITE LOCALIZATION
Published 2019-08-01“…Literal translation becomes the most dominant translation strategy used and it can indicate that the website localization is translated into source text-oriented.…”
Get full text
Article -
3
AN ANALYSIS ON TRANSLATION METHODS’ PREFERENCE IN MEMOIR TRANSLATIONS PUBLISHED BY WARUNGSATEKAMU
Published 2018-10-01“…They are communicative translation method, free translation method, idiomatic translation method, faithful translation method, semantic translation method, word-for-word translation method and literal translation method. What influences these seven methods to be applied are the specific features of each translation methods. …”
Get full text
Article -
4
Translation Analysis of Student’s Work (Study of Poetry Translation)
Published 2019-02-01“…The result showed that there were 14 translation techniques which were used, compensation, literal translation, modulation, linguistic amplification, discursive creation, linguistic compression, reduction, amplification, adaptation, transposition, borrowing, established equivalent, particularization, and description. …”
Get full text
Article -
5
Slang in animated cartoons: Translation peculiarities
Published 2019-12-01“…A thorough analysis of slang translation showed the employment of the following strategies: stylistic compensation (50.3%), literal translation (44.7%), omission (4.9%) and cultural equivalence (0.1%). …”
Get full text
Article -
6
AN ANALYSIS OF RHETORICAL MOVE AND TRANSLATION TECHNIQUES IN UNDERGRADUATE THESIS ABSTRACTS WRITTEN IN TWO LANGUAGES
Published 2021-08-01“…In relation to translation techniques, it is found that Literal translation is used more frequently than other translation techniques. …”
Get full text
Article -
7
Semantic difficulties of the English aerospace terminological system
Published 2024-06-01“…The following methods of translation of terminological units are also distinguished: descriptive translation, translation using the genitive case, translation using prepositions, literal translation, transcription, transliteration. Multi-component terms cause the greatest difficulty in translation. …”
Get full text
Article -
8
Translation Ideology: An Analysis of Cultural Words in “Educated” Memoir by Tara Westover
Published 2024-12-01“…Furthermore, translation techniques applied by the translator were borrowing, amplification, description, adaptation, literal translation, established equivalent, and calque. …”
Get full text
Article -
9
Landscape lexical diversity for readability and safety mitigation on the commuter line bilingual information board
Published 2025-01-01“…High readability was found in translations employing Literal Translation and Established Equivalent techniques, while medium and low readability were associated with Borrowing, Modulation, and Amplification techniques. …”
Get full text
Article -
10
Translation of Folktales from Runyankore-Rukiga into English:
Published 2025“…In addition, the researcher used the methods: literal translation and free translation for euphemisms, as proposed by Wang (2020, pp. 1176 -1177); plus Baker’s (1992) taxonomy of four idiom translation strategies. …”
Get full text
Thesis -
11
Translation of Folktales from Runyankore-Rukiga into English:
Published 2025“…In addition, the researcher used the methods: literal translation and free translation for euphemisms, as proposed by Wang (2020, pp. 1176 -1177); plus Baker’s (1992) taxonomy of four idiom translation strategies. …”
Get full text
Thesis -
12
Translation of Folktales from Runyankore-Rukiga into English: A Case Study of Challenges and Strategies.
Published 2025“…In addition, the researcher used the methods: literal translation and free translation for euphemisms, as proposed by Wang (2020, pp. 1176 -1177); plus Baker’s (1992) taxonomy of four idiom translation strategies. …”
Get full text
Thesis -
13
Using artificial intelligence based language interpretation in non-urgent paediatric emergency consultations: a clinical performance test and legal evaluation
Published 2025-01-01“…However, its use necessitates careful monitoring, understanding of its limitations, and attention to dialect and literal translation risks along with equity considerations. …”
Get full text
Article -
14
Cross-cultural adaptation and psychometric properties of the Chinese version of the Orthorexia Nervosa Inventory
Published 2025-01-01“…This translation process included literal translation, back translation, and cultural adaptation to ensure both linguistic and contextual fidelity. …”
Get full text
Article -
15
The Machine Translation (MT) of Proverbs in the ENG-PL Language Pair
Published 2024-12-01“…The research is conducted with two hypotheses: first, human translator supervision is essential in the case of non-literal translations such as proverbs; second, the role of the translator is changing, and in its current form, it is more often reduced to an attentive post-editor. …”
Get full text
Article -
16
Domestication of Arabo-Islamic Words in the Ilọrin Dialect of Yorùbá
Published 2022-01-01“…Some of these concepts are either adopted as a loan word or being literally translated. However, Yoruba dialect spoken in Ilorin adopts a strategy of domesticating some of the Arab-Islamic words despite the fact that some of these concepts do not exist in Yoruba Language. …”
Get full text
Article -
17
L’hallucination de la connaissance : La Tentation de saint Antoine de Flaubert
Published 2010-12-01“…As is well-known, Antoine is very attracted by the Gnosis, this – literally translated – religion of cognition. With the adherers of Gnosis he shares the dualism of a material, terrestrial world and a divine, otherworldly prime principle. …”
Get full text
Article -
18
On Chinese Translations of Colloquial Russian Pragmatic Approximator Markers: Analyzing Speech Patterns from Literary Fiction
Published 2024-09-01“…And in most cases (78.3%), the marker is translated with meaningful words, closest to the examined markers being some introductory words denoting approximation (47.8 %), and remotest — literal translations characterized by complete loss of meaning (4.3 %). …”
Get full text
Article