Fiction books translations for children: publishing in Lithuania in 1940-1990

Translated literature comprises a significant portion of all children's books in Lithuania. Often, works originally written for adults become popular as children's literature worldwide (e.g., D. Defoe's, J. Swift's, A. Dumas', Ch. Perrault's, and others). As a result,...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Vita Mozūraitė
Format: Article
Language:English
Published: Vilnius University Press 2024-08-01
Series:Knygotyra
Subjects:
-
Online Access:https://www.journals.vu.lt/knygotyra/article/view/36506
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832593375301206016
author Vita Mozūraitė
author_facet Vita Mozūraitė
author_sort Vita Mozūraitė
collection DOAJ
description Translated literature comprises a significant portion of all children's books in Lithuania. Often, works originally written for adults become popular as children's literature worldwide (e.g., D. Defoe's, J. Swift's, A. Dumas', Ch. Perrault's, and others). As a result, many book editors face difficulties in determining the appropriate target audience for these books. Consequently, the same classic literary work, published in Lithuania at different times, may be aimed at various reader groups (for example, "Robinson Crusoe"). Fiction has always constituted the largest portion of children's books in Lithuania (in some years, up to 93%). Translations made up 54.7% of all children's fiction published from 1940 until 1990. The majority of these books are prose and are primarily aimed at younger and middle-school-age readers (65.9%), with the smallest portion targeted at older school-age readers (15.9%). Poetry accounts for 11% of all children's book translations, with the majority of it intended for younger readers. Between 1940 and 1990, 1881 translated fiction books for children were published in Lithuania. These books were translated from 29 languages representing 88 nations worldwide by more than 800 translators. The majority of these books were translated from Russian (about 45%). The literary and folklore books of various nations within the U.S.S.R. comprise 60.7% of all children's translations. Of these, 79.7% were by Russian creators, while the remaining 20.3% were by creators from 31 other nations within the U.S.S.R. There were many challenges associated with translations, most of which were dictated by central departments in Moscow that regulated all publishing activities in the Soviet Union.
format Article
id doaj-art-fdb66f3bb9aa4294a83c73871edea172
institution Kabale University
issn 0204-2061
2345-0053
language English
publishDate 2024-08-01
publisher Vilnius University Press
record_format Article
series Knygotyra
spelling doaj-art-fdb66f3bb9aa4294a83c73871edea1722025-01-20T18:09:25ZengVilnius University PressKnygotyra0204-20612345-00532024-08-01272010.15388/Knygotyra.1993.36506Fiction books translations for children: publishing in Lithuania in 1940-1990Vita Mozūraitė Translated literature comprises a significant portion of all children's books in Lithuania. Often, works originally written for adults become popular as children's literature worldwide (e.g., D. Defoe's, J. Swift's, A. Dumas', Ch. Perrault's, and others). As a result, many book editors face difficulties in determining the appropriate target audience for these books. Consequently, the same classic literary work, published in Lithuania at different times, may be aimed at various reader groups (for example, "Robinson Crusoe"). Fiction has always constituted the largest portion of children's books in Lithuania (in some years, up to 93%). Translations made up 54.7% of all children's fiction published from 1940 until 1990. The majority of these books are prose and are primarily aimed at younger and middle-school-age readers (65.9%), with the smallest portion targeted at older school-age readers (15.9%). Poetry accounts for 11% of all children's book translations, with the majority of it intended for younger readers. Between 1940 and 1990, 1881 translated fiction books for children were published in Lithuania. These books were translated from 29 languages representing 88 nations worldwide by more than 800 translators. The majority of these books were translated from Russian (about 45%). The literary and folklore books of various nations within the U.S.S.R. comprise 60.7% of all children's translations. Of these, 79.7% were by Russian creators, while the remaining 20.3% were by creators from 31 other nations within the U.S.S.R. There were many challenges associated with translations, most of which were dictated by central departments in Moscow that regulated all publishing activities in the Soviet Union. https://www.journals.vu.lt/knygotyra/article/view/36506-
spellingShingle Vita Mozūraitė
Fiction books translations for children: publishing in Lithuania in 1940-1990
Knygotyra
-
title Fiction books translations for children: publishing in Lithuania in 1940-1990
title_full Fiction books translations for children: publishing in Lithuania in 1940-1990
title_fullStr Fiction books translations for children: publishing in Lithuania in 1940-1990
title_full_unstemmed Fiction books translations for children: publishing in Lithuania in 1940-1990
title_short Fiction books translations for children: publishing in Lithuania in 1940-1990
title_sort fiction books translations for children publishing in lithuania in 1940 1990
topic -
url https://www.journals.vu.lt/knygotyra/article/view/36506
work_keys_str_mv AT vitamozuraite fictionbookstranslationsforchildrenpublishinginlithuaniain19401990