Translating the Poet
You want your author to be appreciated, to be read. Yes, why not, to be respected. As a writer at least, if not as a person. And the author’s image, not just the work, is in your hands. That’s the way it works in English at least, where translation tends to be decentralized. I’m not referring to com...
Saved in:
| Main Author: | Russell Scott Valentino |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
University of Zadar
2011-12-01
|
| Series: | [sic] |
| Online Access: | http://www.sic-journal.org/ArticleView.aspx?aid=138 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Poets of the Sixties as Translators of Ossetian Poetry
by: E. B. Dzaparova
Published: (2020-06-01) -
Gennady Rimsky – prominent scientist, poet, translator
Published: (2021-12-01) -
M.N. Muravyov and Ancient Poets: Unpublished Translations
by: Alexander D. Ivinskiy
Published: (2021-06-01) -
Poète en morceaux, morceaux de poète
by: Amalia Dragani
Published: (2019-07-01) -
Losing One’s Way: Poet as Nomadic Translator in Caroline Bergvall’s “Via” and 'Drift'
by: Gareth Hughes
Published: (2025-06-01)