Staging identity: When poets read themselves and their translations

The article deals with a new subject of translatological research: the translator’s own reading, namely the public reading or performance of a translation by the translator themselves. This genre (Cercel 2020) is intimately related to the question of identity, given that the translator presents his...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Larisa Cercel
Format: Article
Language:deu
Published: ZHAW 2025-01-01
Series:JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
Subjects:
Online Access:https://www.jostrans.org/article/view/6948
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832574336273219584
author Larisa Cercel
author_facet Larisa Cercel
author_sort Larisa Cercel
collection DOAJ
description The article deals with a new subject of translatological research: the translator’s own reading, namely the public reading or performance of a translation by the translator themselves. This genre (Cercel 2020) is intimately related to the question of identity, given that the translator presents his or her own translation to the audience. That translation bears the inevitable mark of his or her individuality and moreover involves the affirmation of his or her identity as the author of the translated text. The translation-performance nexus in the translator’s act of reading will be explored in the essay in terms of the parameters of (a), the voice, (b), the public persona and (c), the effect of the performance. Dealing with the phenomenon of ‘voice’ offers direct access to the identity of a translator because “the uniqueness of the person is represented by the voice. The voice is the expression of the person, and more importantly, it is the essence of the person” (Pajević, 2002, p. 240). The term “public persona” goes back to Carl Gustav Jung (1974) and refers to the outwardly displayed attitude of a person that serves as a vehicle for his or her adaptation — or conversely non-adaptation — to social conventions and expectations, and which is closely related to his or her self-image and identity. The “effect” (Fischer-Lichte, 2003) provides information about the audience’s perception of and reaction to the given performance and the translator’s identity statement contained therein. These parameters will be examined on the basis of a historical corpus, namely that of Paul Celan’s readings of his poems and translations.
format Article
id doaj-art-f4b6445ab19b4c53b8bc593b5f6131fe
institution Kabale University
issn 1740-357X
language deu
publishDate 2025-01-01
publisher ZHAW
record_format Article
series JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
spelling doaj-art-f4b6445ab19b4c53b8bc593b5f6131fe2025-02-01T19:43:14ZdeuZHAWJoSTrans: The Journal of Specialised Translation1740-357X2025-01-01434310.26034/cm.jostrans.2025.6948Staging identity: When poets read themselves and their translationsLarisa Cercel0Leipzig University The article deals with a new subject of translatological research: the translator’s own reading, namely the public reading or performance of a translation by the translator themselves. This genre (Cercel 2020) is intimately related to the question of identity, given that the translator presents his or her own translation to the audience. That translation bears the inevitable mark of his or her individuality and moreover involves the affirmation of his or her identity as the author of the translated text. The translation-performance nexus in the translator’s act of reading will be explored in the essay in terms of the parameters of (a), the voice, (b), the public persona and (c), the effect of the performance. Dealing with the phenomenon of ‘voice’ offers direct access to the identity of a translator because “the uniqueness of the person is represented by the voice. The voice is the expression of the person, and more importantly, it is the essence of the person” (Pajević, 2002, p. 240). The term “public persona” goes back to Carl Gustav Jung (1974) and refers to the outwardly displayed attitude of a person that serves as a vehicle for his or her adaptation — or conversely non-adaptation — to social conventions and expectations, and which is closely related to his or her self-image and identity. The “effect” (Fischer-Lichte, 2003) provides information about the audience’s perception of and reaction to the given performance and the translator’s identity statement contained therein. These parameters will be examined on the basis of a historical corpus, namely that of Paul Celan’s readings of his poems and translations. https://www.jostrans.org/article/view/6948identityperformancetranslator’s readingPaul Celanvoicepublic persona
spellingShingle Larisa Cercel
Staging identity: When poets read themselves and their translations
JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
identity
performance
translator’s reading
Paul Celan
voice
public persona
title Staging identity: When poets read themselves and their translations
title_full Staging identity: When poets read themselves and their translations
title_fullStr Staging identity: When poets read themselves and their translations
title_full_unstemmed Staging identity: When poets read themselves and their translations
title_short Staging identity: When poets read themselves and their translations
title_sort staging identity when poets read themselves and their translations
topic identity
performance
translator’s reading
Paul Celan
voice
public persona
url https://www.jostrans.org/article/view/6948
work_keys_str_mv AT larisacercel stagingidentitywhenpoetsreadthemselvesandtheirtranslations