“Más vale pulpo en mano que ciento nadando”. Snowclones en la fraseología contrastiva (alemán-español): Un análisis de corpus
En los últimos años se ha ido instaurando en el ámbito de la fraseología el término snowclone, que alude a una secuencia fija de palabras como refranes, citas, frases proverbiales o eslóganes publicitarios, conocidos por los hablantes y que sirven de base para sustituir determinadas palabras por ot...
Saved in:
| Main Authors: | , |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Catalan |
| Published: |
Universitat de València
2024-12-01
|
| Series: | Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://turia.uv.es/index.php/qfilologia/article/view/28795 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Summary: | En los últimos años se ha ido instaurando en el ámbito de la fraseología el término snowclone, que alude a una secuencia fija de palabras como refranes, citas, frases proverbiales o eslóganes publicitarios, conocidos por los hablantes y que sirven de base para sustituir determinadas palabras por otras con fines semántico-pragmáticos y muchas veces lúdicos o humorísticos. En este trabajo estudiaremos los snowclones de los refranes Más vale pájaro en mano que ciento volando y Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. Presentaremos en detalle una descripción tanto cuantitativa como cualitativa de sus modificaciones en el discurso y analizaremos el potencial semántico-pragmático y comunicativo en ambas lenguas.
|
|---|---|
| ISSN: | 1135-416X 2444-1449 |