Te kapa o Te Reureu: keeping the home fires burning

Te Matatini has ensured kapa haka is now a well-recognised form of national entertainment, but this has led to some debate about tradition and contemporaneity, and performance versus deeper politico-cultural kaupapa. Through a case study based in Te Reureu Valley (Manawatū, Aotearoa/New Zealand), we...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Suzanne Vallance, Taruke Karatea, Sarah Edwards
Format: Article
Language:English
Published: Taylor & Francis Group 2025-10-01
Series:Kōtuitui
Subjects:
Online Access:https://www.tandfonline.com/doi/10.1080/1177083X.2025.2509728
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849243633553768448
author Suzanne Vallance
Taruke Karatea
Sarah Edwards
author_facet Suzanne Vallance
Taruke Karatea
Sarah Edwards
author_sort Suzanne Vallance
collection DOAJ
description Te Matatini has ensured kapa haka is now a well-recognised form of national entertainment, but this has led to some debate about tradition and contemporaneity, and performance versus deeper politico-cultural kaupapa. Through a case study based in Te Reureu Valley (Manawatū, Aotearoa/New Zealand), we explore the political potential of kapa haka, and highlight the role of ahi kā in this vital kaupapa. When tended by ahi kā, kapa haka (re)forged those crucial relationships between awa, whenua and whānau, and strengthened collective efficacy and political literacy. We conclude that ahi kā play a key role in tending practices like kapa haka so as to help Māori negotiate challenges associated with land loss, fractured land ownership and the underutilisation of land, and navigate complex political contexts.Glossary of Māori words: ahi kā: he fires of occupation; ahi matao: cold fire; ahi tere: flickering flame; awa: river; haka: a ceremonial war dance and part 5 of Te Matatini's format; hapū: kinship group; iwi: extended kinship group; kaihaka: tutor; kākahu: to dress (for kapa haka); kauheke: elder; kaumātua: elder; kaupapa: topic, purpose; kawa: customs of the marae: kete: basket; kōrero: tell, speak, discussion; kōrero tuku iho: knowledge passed down; korowai: cloak, safe space for discussion; mahi tahi: working together; mahi toi: artistic expression; mana motuhake: self-determination, control over one's destiny; marae: complex of buildings; mārakai: gardening for food; mōteatea: a traditional chant and part 2 of Te Matatini's format; ngākau: heart and soul; Pākehā: non-Māori; pakeke: adult; poi: light ball swung on the end of a rope. A poi performance comprises part 3 of Te Matatini's format; pūkenga: skill; pūrākau: legend, story; rangatahi: youth; rūnanga: tribal council, governance board of hapū; taiao: the holistic environment, nature; takiwā: tribal district; tautoko: support; te Ao Māori: Māori world view; te reo: the language, Māori language; Te Tiriti: The Treaty (noting differences in wording between the different versions); tikanga: lore, correct protocol; titiro: look; tupuna: ancestors; uukaipō: homelands; urupā: cemetery; wahine: woman; wāhine: women; wahine toa: female leader; waiata-ā-ringa: an action song. Part 4 of Te Matatini's format; waioratanga: wellbeing; whakaeke: a choreographed entry and part 1 of Te Matatini's format; whakarongo: listen; whakawātea: a choreographed kapa haka exit and the final part of Te Matatini's format; whānau: family group; whanaungatanga: relationships, kinship; whenua: land.
format Article
id doaj-art-ed3e31f3bda848b1ad79a94e84aa60f5
institution Kabale University
issn 1177-083X
language English
publishDate 2025-10-01
publisher Taylor & Francis Group
record_format Article
series Kōtuitui
spelling doaj-art-ed3e31f3bda848b1ad79a94e84aa60f52025-08-20T03:59:25ZengTaylor & Francis GroupKōtuitui1177-083X2025-10-012041106111910.1080/1177083X.2025.2509728Te kapa o Te Reureu: keeping the home fires burningSuzanne Vallance0Taruke Karatea1Sarah Edwards2Landscape, Policy and Governance, Manaaki Whenua Landcare Research, Lincoln, New ZealandNgati Rangatahi Matakore, Ngati Pikiahu Waewae and Ngati Konohi, Member of Te Pu Oranga Whenua, Te Reureu (Manawatū), New ZealandManaaki Whenua Landcare Research: Senior Researcher (Environmental Social Science), Lincoln, New ZealandTe Matatini has ensured kapa haka is now a well-recognised form of national entertainment, but this has led to some debate about tradition and contemporaneity, and performance versus deeper politico-cultural kaupapa. Through a case study based in Te Reureu Valley (Manawatū, Aotearoa/New Zealand), we explore the political potential of kapa haka, and highlight the role of ahi kā in this vital kaupapa. When tended by ahi kā, kapa haka (re)forged those crucial relationships between awa, whenua and whānau, and strengthened collective efficacy and political literacy. We conclude that ahi kā play a key role in tending practices like kapa haka so as to help Māori negotiate challenges associated with land loss, fractured land ownership and the underutilisation of land, and navigate complex political contexts.Glossary of Māori words: ahi kā: he fires of occupation; ahi matao: cold fire; ahi tere: flickering flame; awa: river; haka: a ceremonial war dance and part 5 of Te Matatini's format; hapū: kinship group; iwi: extended kinship group; kaihaka: tutor; kākahu: to dress (for kapa haka); kauheke: elder; kaumātua: elder; kaupapa: topic, purpose; kawa: customs of the marae: kete: basket; kōrero: tell, speak, discussion; kōrero tuku iho: knowledge passed down; korowai: cloak, safe space for discussion; mahi tahi: working together; mahi toi: artistic expression; mana motuhake: self-determination, control over one's destiny; marae: complex of buildings; mārakai: gardening for food; mōteatea: a traditional chant and part 2 of Te Matatini's format; ngākau: heart and soul; Pākehā: non-Māori; pakeke: adult; poi: light ball swung on the end of a rope. A poi performance comprises part 3 of Te Matatini's format; pūkenga: skill; pūrākau: legend, story; rangatahi: youth; rūnanga: tribal council, governance board of hapū; taiao: the holistic environment, nature; takiwā: tribal district; tautoko: support; te Ao Māori: Māori world view; te reo: the language, Māori language; Te Tiriti: The Treaty (noting differences in wording between the different versions); tikanga: lore, correct protocol; titiro: look; tupuna: ancestors; uukaipō: homelands; urupā: cemetery; wahine: woman; wāhine: women; wahine toa: female leader; waiata-ā-ringa: an action song. Part 4 of Te Matatini's format; waioratanga: wellbeing; whakaeke: a choreographed entry and part 1 of Te Matatini's format; whakarongo: listen; whakawātea: a choreographed kapa haka exit and the final part of Te Matatini's format; whānau: family group; whanaungatanga: relationships, kinship; whenua: land.https://www.tandfonline.com/doi/10.1080/1177083X.2025.2509728Kapa hakaahi kāresiliencesocial licenceAotearoa/New Zealand
spellingShingle Suzanne Vallance
Taruke Karatea
Sarah Edwards
Te kapa o Te Reureu: keeping the home fires burning
Kōtuitui
Kapa haka
ahi kā
resilience
social licence
Aotearoa/New Zealand
title Te kapa o Te Reureu: keeping the home fires burning
title_full Te kapa o Te Reureu: keeping the home fires burning
title_fullStr Te kapa o Te Reureu: keeping the home fires burning
title_full_unstemmed Te kapa o Te Reureu: keeping the home fires burning
title_short Te kapa o Te Reureu: keeping the home fires burning
title_sort te kapa o te reureu keeping the home fires burning
topic Kapa haka
ahi kā
resilience
social licence
Aotearoa/New Zealand
url https://www.tandfonline.com/doi/10.1080/1177083X.2025.2509728
work_keys_str_mv AT suzannevallance tekapaotereureukeepingthehomefiresburning
AT tarukekaratea tekapaotereureukeepingthehomefiresburning
AT sarahedwards tekapaotereureukeepingthehomefiresburning