Conjurer l’écart, susciter les rencontres : Traduire la poésie
Translating poetry into another language cannot be reduced to a linguistic operation, it involves the recognition of common poetical identities.
Saved in:
Main Author: | Claire Malroux |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Centre de Recherche "Texte et Critique de Texte"
2011-10-01
|
Series: | Sillages Critiques |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.openedition.org/sillagescritiques/2324 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Emily Dickinson’s Line Breaks in Her Envelope Poems
by: Antoine Cazé
Published: (2021-07-01) -
The Philosopher’s Poet: Twenty-First-Century Perspectives on Wallace Stevens
by: Bart Eeckhout
Published: (2020-12-01) -
De la poésie au collage, du cinéma au graffiti
by: Sophie Dannenmüller
Published: (2016-12-01) -
La poésie de Geoffrey Hill et ses sources juives : Les degrés de l’écart
by: Carole Birkan-Berz
Published: (2011-12-01) -
Composed for Solo Guitar or String Orchestra? The Fluid Incarnations and Pedagogical Opportunities of Wallace Stevens’s The Man with the Blue Guitar
by: Bart Eeckhout
Published: (2024-06-01)