Conjurer l’écart, susciter les rencontres : Traduire la poésie
Translating poetry into another language cannot be reduced to a linguistic operation, it involves the recognition of common poetical identities.
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Centre de Recherche "Texte et Critique de Texte"
2011-10-01
|
Series: | Sillages Critiques |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.openedition.org/sillagescritiques/2324 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1832578515456753664 |
---|---|
author | Claire Malroux |
author_facet | Claire Malroux |
author_sort | Claire Malroux |
collection | DOAJ |
description | Translating poetry into another language cannot be reduced to a linguistic operation, it involves the recognition of common poetical identities. |
format | Article |
id | doaj-art-ed3a93639ceb4234a1cc206b2a578227 |
institution | Kabale University |
issn | 1272-3819 1969-6302 |
language | English |
publishDate | 2011-10-01 |
publisher | Centre de Recherche "Texte et Critique de Texte" |
record_format | Article |
series | Sillages Critiques |
spelling | doaj-art-ed3a93639ceb4234a1cc206b2a5782272025-01-30T13:48:25ZengCentre de Recherche "Texte et Critique de Texte"Sillages Critiques1272-38191969-63022011-10-011210.4000/sillagescritiques.2324Conjurer l’écart, susciter les rencontres : Traduire la poésieClaire MalrouxTranslating poetry into another language cannot be reduced to a linguistic operation, it involves the recognition of common poetical identities.https://journals.openedition.org/sillagescritiques/2324Emily DickinsonWallace Stevenstranslating poetrypoetic idiomsharmonic code |
spellingShingle | Claire Malroux Conjurer l’écart, susciter les rencontres : Traduire la poésie Sillages Critiques Emily Dickinson Wallace Stevens translating poetry poetic idioms harmonic code |
title | Conjurer l’écart, susciter les rencontres : Traduire la poésie |
title_full | Conjurer l’écart, susciter les rencontres : Traduire la poésie |
title_fullStr | Conjurer l’écart, susciter les rencontres : Traduire la poésie |
title_full_unstemmed | Conjurer l’écart, susciter les rencontres : Traduire la poésie |
title_short | Conjurer l’écart, susciter les rencontres : Traduire la poésie |
title_sort | conjurer l ecart susciter les rencontres traduire la poesie |
topic | Emily Dickinson Wallace Stevens translating poetry poetic idioms harmonic code |
url | https://journals.openedition.org/sillagescritiques/2324 |
work_keys_str_mv | AT clairemalroux conjurerlecartsusciterlesrencontrestraduirelapoesie |