ترجمة الاستعارة في ضوء المقاربة المعرفية: دراسة تحليلية نقدية لترجمة استعارة "المدينة امرأة" في ثلاثية ياسمينة خضرا عن الصّراع بين الشّرق والغرب.
استقطبت ترجمة الاستعارة اهتمام المنشغلين بالدّرس التّرجمي بشقيّه: النّظري و التّطبيقي؛ وذلك لما يتصف به نقل معنى العبارات الاستعارية من صعوبات، جعلت منه رهانا حقيقيا يواجه مترجم الأدب. سنحاول من خلال هذه الورقة البحثية الإجابة على سؤالين أساسيين: ما الّذي يجعل من ترجمة الاستعارة إشكالا؟ م...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Arabic |
| Published: |
University of Constantine 1, Algéria
2022-03-01
|
| Series: | Revue des Sciences Humaines |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://revue.umc.edu.dz/h/article/view/3818 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Summary: | استقطبت ترجمة الاستعارة اهتمام المنشغلين بالدّرس التّرجمي بشقيّه: النّظري و التّطبيقي؛ وذلك لما يتصف به نقل معنى العبارات الاستعارية من صعوبات، جعلت منه رهانا حقيقيا يواجه مترجم الأدب.
سنحاول من خلال هذه الورقة البحثية الإجابة على سؤالين أساسيين:
ما الّذي يجعل من ترجمة الاستعارة إشكالا؟
ما هي أنسب الطّرائق التّي تمكّن المترجم من تخطي العقبات التّي تواجهه أثناء نقل الاستعارة من لغة إلى أخرى؟
بعد عرض مقتضب لبعض الدّراسات التّرجمية التّي حاولت استجلاء إشكالية ترجمة الاستعارة، عمدنا إلى تحليل ترجمة استعارة " المدينة امرأة" في ثلاثية ياسمينة خضرا حول الصّراع بين الشّرق و الغرب، استنادا لـلنموذج الذي اقترحه " ماندلبليت "، في إطار ما أسماه بـ: "فرضية التّرجمة المعرفية" و بالإفادة من النّظرية المعرفية "للايكوف
و جونسون"، في محاولة لتمكين المترجم من وسيلة جديدة تعينه على ترجمة الاستعارة.
|
|---|---|
| ISSN: | 2588-2007 |