The Translation Paradigm in H.D.’s Writing

Cet article présente et analyse certaines raisons pour lesquelles l’œuvre de H.D. n’a pas encore trouvé sa place dans l’édition française, alors même qu’une quantité substantielle de sa poésie et de sa prose a déjà été traduite. Un bref état des lieux de la publication des œuvres de H.D. en français...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Antoine Cazé
Format: Article
Language:English
Published: Presses Universitaires du Midi 2014-01-01
Series:Anglophonia
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/acs/220
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Cet article présente et analyse certaines raisons pour lesquelles l’œuvre de H.D. n’a pas encore trouvé sa place dans l’édition française, alors même qu’une quantité substantielle de sa poésie et de sa prose a déjà été traduite. Un bref état des lieux de la publication des œuvres de H.D. en français montre tout d’abord comment la dispersion éditoriale empêche une perception cohérente du rôle qu’a joué l’écrivain dans la construction du modernisme anglo-américain. L’hypothèse est ensuite avancée du rôle central d’un “paradigme traductif ” déjà présent dans l’écriture même de H.D., paradigme qui lui permet notamment de s’approprier un éthos grec par une “transmutation déviante” renforçant la position liminale de l’écrivain au sein du modernisme. C’est précisément cette transmutation que l’on voit à l’œuvre dans Notes on Thought and Vision, et il est ici suggéré que la traduction en français de cet essai permettrait de replacer la question de la liminalité au cœur même de l’esthétique propre à H.D.
ISSN:1278-3331
2427-0466