PERIPHRASTIC CONSTRUCTIONS WITH THE VERB IMET’ (TO HAVE) AND THE PASSIVE PARTICIPLE IN PYOTR TOLSTOY’S TRANSLATION OF THE HISTORY OF THE PRESENT STATE OF THE OTTOMAN EMPIRE

The article examines the periphrastic constructions, which consist of the verb imet’ (to have) in the form of the present or past tense and the passive participle with the suffix -n- in The History of the Present State of the Ottoman Empire translated by P.A. Tolstoy in the early 18th century. Th...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Tatiana V. Pentkovskaia
Format: Article
Language:English
Published: Volgograd State University 2024-12-01
Series:Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie
Subjects:
Online Access:https://l.jvolsu.com/index.php/en/archive-en/939-science-journal-of-volsu-linguistics-2024-vol-23-no-6/mainstream-issue/2874-pentkovskaia-t-v-periphrastic-constructions-with-the-verb-imet-to-have-and-the-passive-participle-in-pyotr-tolstoy-s-translation-of-the-history-of-the-present-state-of-the-ottoman-empire
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832595507595182080
author Tatiana V. Pentkovskaia
author_facet Tatiana V. Pentkovskaia
author_sort Tatiana V. Pentkovskaia
collection DOAJ
description The article examines the periphrastic constructions, which consist of the verb imet’ (to have) in the form of the present or past tense and the passive participle with the suffix -n- in The History of the Present State of the Ottoman Empire translated by P.A. Tolstoy in the early 18th century. They are noted to appear in certain cases instead of the forms of passato prossimo and trapassato prossimo of the Italian version of this text. First of all, they are used in a meta-text function when referring to the above mentioned or to someone’s words. Such verbal periphrases occur when there is a direct complement in the sentence. The participle in this construction is most often coordinated with the direct object, but in some examples, it can take the form of the neuter singular. This kind of the construction has a typological similarity with the second, or possessive, perfect in a number of Slavic languages (Czech, Kashubian, Macedonian). But unlike the possessive perfect proper, participial forms in such constructions in the translation of The History are formed only from Perfective or Imperfective of transitive verbs. Their use remains characteristic of a specific text, and it is not a part of the grammatical system of the language itself. However, the presence of different models of participle coordination in them indirectly reflects the process of grammaticalization of the passive participle form of the past tense in the Old Russian language.
format Article
id doaj-art-e50ef971d06f4500bfcb439eb3cdc79d
institution Kabale University
issn 1998-9911
2409-1979
language English
publishDate 2024-12-01
publisher Volgograd State University
record_format Article
series Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie
spelling doaj-art-e50ef971d06f4500bfcb439eb3cdc79d2025-01-18T22:02:09ZengVolgograd State UniversityVestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie1998-99112409-19792024-12-01236283810.15688/jvolsu2.2024.6.2PERIPHRASTIC CONSTRUCTIONS WITH THE VERB IMET’ (TO HAVE) AND THE PASSIVE PARTICIPLE IN PYOTR TOLSTOY’S TRANSLATION OF THE HISTORY OF THE PRESENT STATE OF THE OTTOMAN EMPIRETatiana V. Pentkovskaia0https://orcid.org/0000-0002-1095-0187Lomonosov Moscow State University, Moscow, RussiaThe article examines the periphrastic constructions, which consist of the verb imet’ (to have) in the form of the present or past tense and the passive participle with the suffix -n- in The History of the Present State of the Ottoman Empire translated by P.A. Tolstoy in the early 18th century. They are noted to appear in certain cases instead of the forms of passato prossimo and trapassato prossimo of the Italian version of this text. First of all, they are used in a meta-text function when referring to the above mentioned or to someone’s words. Such verbal periphrases occur when there is a direct complement in the sentence. The participle in this construction is most often coordinated with the direct object, but in some examples, it can take the form of the neuter singular. This kind of the construction has a typological similarity with the second, or possessive, perfect in a number of Slavic languages (Czech, Kashubian, Macedonian). But unlike the possessive perfect proper, participial forms in such constructions in the translation of The History are formed only from Perfective or Imperfective of transitive verbs. Their use remains characteristic of a specific text, and it is not a part of the grammatical system of the language itself. However, the presence of different models of participle coordination in them indirectly reflects the process of grammaticalization of the passive participle form of the past tense in the Old Russian language.https://l.jvolsu.com/index.php/en/archive-en/939-science-journal-of-volsu-linguistics-2024-vol-23-no-6/mainstream-issue/2874-pentkovskaia-t-v-periphrastic-constructions-with-the-verb-imet-to-have-and-the-passive-participle-in-pyotr-tolstoy-s-translation-of-the-history-of-the-present-state-of-the-ottoman-empirepaul rycautpyotr tolstoytranslationpassato prossimotrapassato prossimoperiphrastic predicationpossessive perfectmetatext
spellingShingle Tatiana V. Pentkovskaia
PERIPHRASTIC CONSTRUCTIONS WITH THE VERB IMET’ (TO HAVE) AND THE PASSIVE PARTICIPLE IN PYOTR TOLSTOY’S TRANSLATION OF THE HISTORY OF THE PRESENT STATE OF THE OTTOMAN EMPIRE
Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie
paul rycaut
pyotr tolstoy
translation
passato prossimo
trapassato prossimo
periphrastic predication
possessive perfect
metatext
title PERIPHRASTIC CONSTRUCTIONS WITH THE VERB IMET’ (TO HAVE) AND THE PASSIVE PARTICIPLE IN PYOTR TOLSTOY’S TRANSLATION OF THE HISTORY OF THE PRESENT STATE OF THE OTTOMAN EMPIRE
title_full PERIPHRASTIC CONSTRUCTIONS WITH THE VERB IMET’ (TO HAVE) AND THE PASSIVE PARTICIPLE IN PYOTR TOLSTOY’S TRANSLATION OF THE HISTORY OF THE PRESENT STATE OF THE OTTOMAN EMPIRE
title_fullStr PERIPHRASTIC CONSTRUCTIONS WITH THE VERB IMET’ (TO HAVE) AND THE PASSIVE PARTICIPLE IN PYOTR TOLSTOY’S TRANSLATION OF THE HISTORY OF THE PRESENT STATE OF THE OTTOMAN EMPIRE
title_full_unstemmed PERIPHRASTIC CONSTRUCTIONS WITH THE VERB IMET’ (TO HAVE) AND THE PASSIVE PARTICIPLE IN PYOTR TOLSTOY’S TRANSLATION OF THE HISTORY OF THE PRESENT STATE OF THE OTTOMAN EMPIRE
title_short PERIPHRASTIC CONSTRUCTIONS WITH THE VERB IMET’ (TO HAVE) AND THE PASSIVE PARTICIPLE IN PYOTR TOLSTOY’S TRANSLATION OF THE HISTORY OF THE PRESENT STATE OF THE OTTOMAN EMPIRE
title_sort periphrastic constructions with the verb imet to have and the passive participle in pyotr tolstoy s translation of the history of the present state of the ottoman empire
topic paul rycaut
pyotr tolstoy
translation
passato prossimo
trapassato prossimo
periphrastic predication
possessive perfect
metatext
url https://l.jvolsu.com/index.php/en/archive-en/939-science-journal-of-volsu-linguistics-2024-vol-23-no-6/mainstream-issue/2874-pentkovskaia-t-v-periphrastic-constructions-with-the-verb-imet-to-have-and-the-passive-participle-in-pyotr-tolstoy-s-translation-of-the-history-of-the-present-state-of-the-ottoman-empire
work_keys_str_mv AT tatianavpentkovskaia periphrasticconstructionswiththeverbimettohaveandthepassiveparticipleinpyotrtolstoystranslationofthehistoryofthepresentstateoftheottomanempire