El lenguaje malsonante y su traducción: comparación entre los doblajes de filmes anglófonos al italiano y al español
El léxico soez se emplea en la interacción social y cumple, en la mayor parte de los casos, una función ofensiva. En los largometrajes los vulgarismos sirven esencialmente para dotar a los diálogos fílmicos de una fuerza emotiva y para caracterizar lingüísticamente a los personajes; asimismo, son m...
Saved in:
| Main Authors: | Pablo Zamora, Maria Pavesi |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Catalan |
| Published: |
Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
2021-06-01
|
| Series: | Quaderns |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://revistes.uab.cat/quaderns/article/view/40 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Análisis del cambio de tipo de lenguaje soez u ofensivo en la traducción inglés-español de Breaking Bad
by: Vanessa Pérez Rodríguez, et al.
Published: (2020-12-01) -
Adición de términos del lenguaje especializado en la actualización 23.6 del Diccionario de la lengua española
by: Ying Xian
Published: (2023-12-01) -
APROXIMACIÓN AL LÉXICO CIENTÍFICO DEL SIGLO XVIII
by: Pilar Díez de Revenga Torres
Published: (2008-12-01) -
Translating Britishness in the French Versions of Buffy the Vampire Slayer
by: Charlotte Bosseaux
Published: (2014-09-01) -
A degeminação no italiano em frase fonológica reestruturada
by: Hogetop, Denise Nauderer
Published: (2010-01-01)