El lenguaje malsonante y su traducción: comparación entre los doblajes de filmes anglófonos al italiano y al español
El léxico soez se emplea en la interacción social y cumple, en la mayor parte de los casos, una función ofensiva. En los largometrajes los vulgarismos sirven esencialmente para dotar a los diálogos fílmicos de una fuerza emotiva y para caracterizar lingüísticamente a los personajes; asimismo, son m...
Saved in:
| Main Authors: | , |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Catalan |
| Published: |
Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
2021-06-01
|
| Series: | Quaderns |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://revistes.uab.cat/quaderns/article/view/40 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1849314944289341440 |
|---|---|
| author | Pablo Zamora Maria Pavesi |
| author_facet | Pablo Zamora Maria Pavesi |
| author_sort | Pablo Zamora |
| collection | DOAJ |
| description |
El léxico soez se emplea en la interacción social y cumple, en la mayor parte de los casos, una
función ofensiva. En los largometrajes los vulgarismos sirven esencialmente para dotar a los
diálogos fílmicos de una fuerza emotiva y para caracterizar lingüísticamente a los personajes;
asimismo, son marcas orales que contribuyen a recrear una lengua que resulte natural y verosímil, que se asemeje en la manera de lo posible al hablado espontáneo. En este estudio, basándonos en un corpus paralelo, se ha investigado el grado de mitigación que se registra en las versiones meta italianas y españolas de cinco películas originales estadounidenses y se ha cotejado la frecuencia por minuto de palabrotas moderadas, fuertemente ofensivas y altamente ofensivas en dichos productos. De los datos recabados se observa que la presencia de vulgarismos en las versiones meta españolas es superior en comparación con las italianas y, por tanto, en estas últimas ha imperado en mayor escala la tendencia a la atenuación. Estos resultados coinciden con el número de ocurrencias por minuto de términos y secuencias malsonantes que se han inventariado en un conjunto de filmes de producción propia italianos y españoles. Por consiguiente, se puede vislumbrar que en la cultura española existe una mayor propensión a la inserción del lenguaje soez en los textos fílmicos que en la italiana, en la cual se percibe una mayor reticencia. Asimismo, en ambas lenguas y culturas en la traducción para el doblaje de palabrotas se constata que predominan las estrategias de hibridación y de domesticación.
|
| format | Article |
| id | doaj-art-e28594be21f24f38901cdde4a7b971c2 |
| institution | Kabale University |
| issn | 1138-5790 2014-9735 |
| language | Catalan |
| publishDate | 2021-06-01 |
| publisher | Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació |
| record_format | Article |
| series | Quaderns |
| spelling | doaj-art-e28594be21f24f38901cdde4a7b971c22025-08-20T03:52:16ZcatUniversitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'InterpretacióQuaderns1138-57902014-97352021-06-012810.5565/rev/quaderns.40El lenguaje malsonante y su traducción: comparación entre los doblajes de filmes anglófonos al italiano y al españolPablo Zamora0https://orcid.org/0000-0003-0826-6519Maria Pavesi1https://orcid.org/0000-0002-7474-9546Universidad de MurciaUniversità degli Studi di Pavia El léxico soez se emplea en la interacción social y cumple, en la mayor parte de los casos, una función ofensiva. En los largometrajes los vulgarismos sirven esencialmente para dotar a los diálogos fílmicos de una fuerza emotiva y para caracterizar lingüísticamente a los personajes; asimismo, son marcas orales que contribuyen a recrear una lengua que resulte natural y verosímil, que se asemeje en la manera de lo posible al hablado espontáneo. En este estudio, basándonos en un corpus paralelo, se ha investigado el grado de mitigación que se registra en las versiones meta italianas y españolas de cinco películas originales estadounidenses y se ha cotejado la frecuencia por minuto de palabrotas moderadas, fuertemente ofensivas y altamente ofensivas en dichos productos. De los datos recabados se observa que la presencia de vulgarismos en las versiones meta españolas es superior en comparación con las italianas y, por tanto, en estas últimas ha imperado en mayor escala la tendencia a la atenuación. Estos resultados coinciden con el número de ocurrencias por minuto de términos y secuencias malsonantes que se han inventariado en un conjunto de filmes de producción propia italianos y españoles. Por consiguiente, se puede vislumbrar que en la cultura española existe una mayor propensión a la inserción del lenguaje soez en los textos fílmicos que en la italiana, en la cual se percibe una mayor reticencia. Asimismo, en ambas lenguas y culturas en la traducción para el doblaje de palabrotas se constata que predominan las estrategias de hibridación y de domesticación. https://revistes.uab.cat/quaderns/article/view/40doblajeléxico malsonantetendencias traductivaslengua-cultura italiana y española |
| spellingShingle | Pablo Zamora Maria Pavesi El lenguaje malsonante y su traducción: comparación entre los doblajes de filmes anglófonos al italiano y al español Quaderns doblaje léxico malsonante tendencias traductivas lengua-cultura italiana y española |
| title | El lenguaje malsonante y su traducción: comparación entre los doblajes de filmes anglófonos al italiano y al español |
| title_full | El lenguaje malsonante y su traducción: comparación entre los doblajes de filmes anglófonos al italiano y al español |
| title_fullStr | El lenguaje malsonante y su traducción: comparación entre los doblajes de filmes anglófonos al italiano y al español |
| title_full_unstemmed | El lenguaje malsonante y su traducción: comparación entre los doblajes de filmes anglófonos al italiano y al español |
| title_short | El lenguaje malsonante y su traducción: comparación entre los doblajes de filmes anglófonos al italiano y al español |
| title_sort | el lenguaje malsonante y su traduccion comparacion entre los doblajes de filmes anglofonos al italiano y al espanol |
| topic | doblaje léxico malsonante tendencias traductivas lengua-cultura italiana y española |
| url | https://revistes.uab.cat/quaderns/article/view/40 |
| work_keys_str_mv | AT pablozamora ellenguajemalsonanteysutraduccioncomparacionentrelosdoblajesdefilmesanglofonosalitalianoyalespanol AT mariapavesi ellenguajemalsonanteysutraduccioncomparacionentrelosdoblajesdefilmesanglofonosalitalianoyalespanol |