El lenguaje malsonante y su traducción: comparación entre los doblajes de filmes anglófonos al italiano y al español

El léxico soez se emplea en la interacción social y cumple, en la mayor parte de los casos, una función ofensiva. En los largometrajes los vulgarismos sirven esencialmente para dotar a los diálogos fílmicos de una fuerza emotiva y para caracterizar lingüísticamente a los personajes; asimismo, son m...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Pablo Zamora, Maria Pavesi
Format: Article
Language:Catalan
Published: Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació 2021-06-01
Series:Quaderns
Subjects:
Online Access:https://revistes.uab.cat/quaderns/article/view/40
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849314944289341440
author Pablo Zamora
Maria Pavesi
author_facet Pablo Zamora
Maria Pavesi
author_sort Pablo Zamora
collection DOAJ
description El léxico soez se emplea en la interacción social y cumple, en la mayor parte de los casos, una función ofensiva. En los largometrajes los vulgarismos sirven esencialmente para dotar a los diálogos fílmicos de una fuerza emotiva y para caracterizar lingüísticamente a los personajes; asimismo, son marcas orales que contribuyen a recrear una lengua que resulte natural y verosímil, que se asemeje en la manera de lo posible al hablado espontáneo. En este estudio, basándonos en un corpus paralelo, se ha investigado el grado de mitigación que se registra en las versiones meta italianas y españolas de cinco películas originales estadounidenses y se ha cotejado la frecuencia por minuto de palabrotas moderadas, fuertemente ofensivas y altamente ofensivas en dichos productos. De los datos recabados se observa que la presencia de vulgarismos en las versiones meta españolas es superior en comparación con las italianas y, por tanto, en estas últimas ha imperado en mayor escala la tendencia a la atenuación. Estos resultados coinciden con el número de ocurrencias por minuto de términos y secuencias malsonantes que se han inventariado en un conjunto de filmes de producción propia italianos y españoles. Por consiguiente, se puede vislumbrar que en la cultura española existe una mayor propensión a la inserción del lenguaje soez en los textos fílmicos que en la italiana, en la cual se percibe una mayor reticencia. Asimismo, en ambas lenguas y culturas en la traducción para el doblaje de palabrotas se constata que predominan las estrategias de hibridación y de domesticación.
format Article
id doaj-art-e28594be21f24f38901cdde4a7b971c2
institution Kabale University
issn 1138-5790
2014-9735
language Catalan
publishDate 2021-06-01
publisher Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
record_format Article
series Quaderns
spelling doaj-art-e28594be21f24f38901cdde4a7b971c22025-08-20T03:52:16ZcatUniversitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'InterpretacióQuaderns1138-57902014-97352021-06-012810.5565/rev/quaderns.40El lenguaje malsonante y su traducción: comparación entre los doblajes de filmes anglófonos al italiano y al españolPablo Zamora0https://orcid.org/0000-0003-0826-6519Maria Pavesi1https://orcid.org/0000-0002-7474-9546Universidad de MurciaUniversità degli Studi di Pavia El léxico soez se emplea en la interacción social y cumple, en la mayor parte de los casos, una función ofensiva. En los largometrajes los vulgarismos sirven esencialmente para dotar a los diálogos fílmicos de una fuerza emotiva y para caracterizar lingüísticamente a los personajes; asimismo, son marcas orales que contribuyen a recrear una lengua que resulte natural y verosímil, que se asemeje en la manera de lo posible al hablado espontáneo. En este estudio, basándonos en un corpus paralelo, se ha investigado el grado de mitigación que se registra en las versiones meta italianas y españolas de cinco películas originales estadounidenses y se ha cotejado la frecuencia por minuto de palabrotas moderadas, fuertemente ofensivas y altamente ofensivas en dichos productos. De los datos recabados se observa que la presencia de vulgarismos en las versiones meta españolas es superior en comparación con las italianas y, por tanto, en estas últimas ha imperado en mayor escala la tendencia a la atenuación. Estos resultados coinciden con el número de ocurrencias por minuto de términos y secuencias malsonantes que se han inventariado en un conjunto de filmes de producción propia italianos y españoles. Por consiguiente, se puede vislumbrar que en la cultura española existe una mayor propensión a la inserción del lenguaje soez en los textos fílmicos que en la italiana, en la cual se percibe una mayor reticencia. Asimismo, en ambas lenguas y culturas en la traducción para el doblaje de palabrotas se constata que predominan las estrategias de hibridación y de domesticación. https://revistes.uab.cat/quaderns/article/view/40doblajeléxico malsonantetendencias traductivaslengua-cultura italiana y española
spellingShingle Pablo Zamora
Maria Pavesi
El lenguaje malsonante y su traducción: comparación entre los doblajes de filmes anglófonos al italiano y al español
Quaderns
doblaje
léxico malsonante
tendencias traductivas
lengua-cultura italiana y española
title El lenguaje malsonante y su traducción: comparación entre los doblajes de filmes anglófonos al italiano y al español
title_full El lenguaje malsonante y su traducción: comparación entre los doblajes de filmes anglófonos al italiano y al español
title_fullStr El lenguaje malsonante y su traducción: comparación entre los doblajes de filmes anglófonos al italiano y al español
title_full_unstemmed El lenguaje malsonante y su traducción: comparación entre los doblajes de filmes anglófonos al italiano y al español
title_short El lenguaje malsonante y su traducción: comparación entre los doblajes de filmes anglófonos al italiano y al español
title_sort el lenguaje malsonante y su traduccion comparacion entre los doblajes de filmes anglofonos al italiano y al espanol
topic doblaje
léxico malsonante
tendencias traductivas
lengua-cultura italiana y española
url https://revistes.uab.cat/quaderns/article/view/40
work_keys_str_mv AT pablozamora ellenguajemalsonanteysutraduccioncomparacionentrelosdoblajesdefilmesanglofonosalitalianoyalespanol
AT mariapavesi ellenguajemalsonanteysutraduccioncomparacionentrelosdoblajesdefilmesanglofonosalitalianoyalespanol