Traduire c’est produire

The productivity of translation is exemplified in this article by an analysis of the French and German feminist gender debates. In the first part, gender in translation is examined in its connection to nationalism, more specifically at the example of the untranslatable. In the following, potentials...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Cornelia Möser
Format: Article
Language:fra
Published: Association Genres, sexualités, langage 2020-12-01
Series:Glad!
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/glad/1991
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832580994418343936
author Cornelia Möser
author_facet Cornelia Möser
author_sort Cornelia Möser
collection DOAJ
description The productivity of translation is exemplified in this article by an analysis of the French and German feminist gender debates. In the first part, gender in translation is examined in its connection to nationalism, more specifically at the example of the untranslatable. In the following, potentials of agency in translation are drawn from the analysis of the feminist gender debates that are discussed in this perspective. Feminist research turns out to be a particularly instructive site for understanding the productivity of translation, yet this productivity is not automatically liberatory.
format Article
id doaj-art-e17449ca0be1459183089bc31478153a
institution Kabale University
issn 2551-0819
language fra
publishDate 2020-12-01
publisher Association Genres, sexualités, langage
record_format Article
series Glad!
spelling doaj-art-e17449ca0be1459183089bc31478153a2025-01-30T10:37:52ZfraAssociation Genres, sexualités, langageGlad!2551-08192020-12-01910.4000/glad.1991Traduire c’est produireCornelia MöserThe productivity of translation is exemplified in this article by an analysis of the French and German feminist gender debates. In the first part, gender in translation is examined in its connection to nationalism, more specifically at the example of the untranslatable. In the following, potentials of agency in translation are drawn from the analysis of the feminist gender debates that are discussed in this perspective. Feminist research turns out to be a particularly instructive site for understanding the productivity of translation, yet this productivity is not automatically liberatory.https://journals.openedition.org/glad/1991Francegender turntravelling theoriesGermanydeconstructivism
spellingShingle Cornelia Möser
Traduire c’est produire
Glad!
France
gender turn
travelling theories
Germany
deconstructivism
title Traduire c’est produire
title_full Traduire c’est produire
title_fullStr Traduire c’est produire
title_full_unstemmed Traduire c’est produire
title_short Traduire c’est produire
title_sort traduire c est produire
topic France
gender turn
travelling theories
Germany
deconstructivism
url https://journals.openedition.org/glad/1991
work_keys_str_mv AT corneliamoser traduirecestproduire