Simplification et poétique de la retraduction : Laclos, Joyce

In translation studies, the notion of “simplification” is as capricious as it is frequent. This article explores its different meanings, in subfields ranging from conversation analysis, adaptation and corpus studies to literary translation. In particular, it seeks ways to conceptualise what can be s...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Kris Peeters
Format: Article
Language:English
Published: University of Bologna 2025-08-01
Series:MediAzioni
Subjects:
Online Access:https://mediazioni.unibo.it/article/view/22585
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849340771051765760
author Kris Peeters
author_facet Kris Peeters
author_sort Kris Peeters
collection DOAJ
description In translation studies, the notion of “simplification” is as capricious as it is frequent. This article explores its different meanings, in subfields ranging from conversation analysis, adaptation and corpus studies to literary translation. In particular, it seeks ways to conceptualise what can be simplified and how this can be done specifically in literary translation. The descriptive model thus obtained consists of a limited set of S-variables (concerning what can be simplified) and T-variables (how translations can simplify what is simplified), as well as their counterparts by which literary translators can also not simplify complexities contained in the source text. The second part of the article explores the hypothesis that retranslations (i.e., new translations of a work that had been previously translated into the target context) bring precisely that counterpart to simplification occurring in existing translations. Our analyses from the Dutch translations of Laclos’ Les Liaisons dangereuses and the Dutch and French translations of Joyce’s Dubliners indeed show how the retranslations examined re-complexify what had been simplified in earlier translations. In that respect, the proposed descriptive model may serve as a hypothetical way out of the quandary of the retranslation hypothesis and its emphasis on the purported yet indeterminate “closeness” of retranslations to the source text.
format Article
id doaj-art-e0cdafebaf5b4ffd8fbd426e32f19924
institution Kabale University
issn 1974-4382
language English
publishDate 2025-08-01
publisher University of Bologna
record_format Article
series MediAzioni
spelling doaj-art-e0cdafebaf5b4ffd8fbd426e32f199242025-08-20T03:43:50ZengUniversity of BolognaMediAzioni1974-43822025-08-0147A32A5210.6092/issn.1974-4382/2258520970Simplification et poétique de la retraduction : Laclos, JoyceKris Peeters0Universiteit Antwerpen – James Joyce in Translation CentreIn translation studies, the notion of “simplification” is as capricious as it is frequent. This article explores its different meanings, in subfields ranging from conversation analysis, adaptation and corpus studies to literary translation. In particular, it seeks ways to conceptualise what can be simplified and how this can be done specifically in literary translation. The descriptive model thus obtained consists of a limited set of S-variables (concerning what can be simplified) and T-variables (how translations can simplify what is simplified), as well as their counterparts by which literary translators can also not simplify complexities contained in the source text. The second part of the article explores the hypothesis that retranslations (i.e., new translations of a work that had been previously translated into the target context) bring precisely that counterpart to simplification occurring in existing translations. Our analyses from the Dutch translations of Laclos’ Les Liaisons dangereuses and the Dutch and French translations of Joyce’s Dubliners indeed show how the retranslations examined re-complexify what had been simplified in earlier translations. In that respect, the proposed descriptive model may serve as a hypothetical way out of the quandary of the retranslation hypothesis and its emphasis on the purported yet indeterminate “closeness” of retranslations to the source text.https://mediazioni.unibo.it/article/view/22585literary translationsimplificationcomplexityretranslationpoetics
spellingShingle Kris Peeters
Simplification et poétique de la retraduction : Laclos, Joyce
MediAzioni
literary translation
simplification
complexity
retranslation
poetics
title Simplification et poétique de la retraduction : Laclos, Joyce
title_full Simplification et poétique de la retraduction : Laclos, Joyce
title_fullStr Simplification et poétique de la retraduction : Laclos, Joyce
title_full_unstemmed Simplification et poétique de la retraduction : Laclos, Joyce
title_short Simplification et poétique de la retraduction : Laclos, Joyce
title_sort simplification et poetique de la retraduction laclos joyce
topic literary translation
simplification
complexity
retranslation
poetics
url https://mediazioni.unibo.it/article/view/22585
work_keys_str_mv AT krispeeters simplificationetpoetiquedelaretraductionlaclosjoyce