An Attempt to Account for Distributed Cognition in Translating the Poetry of Juhan Viiding

This article continues the author’s research into the creative process of writing and translating poetry. It is preparatory work for translating the poetry of one of Estonia’s most widely read and appreciated poets, Juhan Viiding (1948–1995), who wrote under the pseudonym Jüri Üdi until 1978. It pr...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Miriam McIlfatrick-Ksenofontov
Format: Article
Language:deu
Published: University of Tartu Press 2023-08-01
Series:Interlitteraria
Subjects:
Online Access:https://ojs.utlib.ee/index.php/IL/article/view/22866
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832583624457715712
author Miriam McIlfatrick-Ksenofontov
author_facet Miriam McIlfatrick-Ksenofontov
author_sort Miriam McIlfatrick-Ksenofontov
collection DOAJ
description This article continues the author’s research into the creative process of writing and translating poetry. It is preparatory work for translating the poetry of one of Estonia’s most widely read and appreciated poets, Juhan Viiding (1948–1995), who wrote under the pseudonym Jüri Üdi until 1978. It proposes that an understanding of Viiding’s work is enhanced when viewed in the wider human perspective of distributed cognition, as elaborated by neuroanthropologist Merlin Donald. In contrast to traditional approaches that look to socio-historical background to contextualise literature and translation research, the distributed cognition model places greater emphasis on the creative processes in culture that take place outside individual minds and focuses less on the capacities and talents of the author as the unique source of creativity. This approach is helpful for the translator of Viiding’s poetry who aspires to produce translated poems that do in another language what the original poems do in their language, for it entails thinking through language to access the working of the individual and the collective minds in the text. The significant role that social connections and public reception play in Viiding’s creative work is illustrated by an essay by Elo Viiding, a poet and Juhan Viiding’s daughter, in which she describes nine types of reader of Juhan Viiding’s poetry, each of which creates their own distinct ‘Juhan Viiding’. Drawing on poet and literary critic Hasso Krull’s study of Viiding’s poetry, Elo Viiding analyses Juhan Viiding’s method of negation as essential to his creative work and engagement with his audience. In this article the author lays theoretical groundwork for the translation of Juhan Viiding’s poetry into English.
format Article
id doaj-art-df213ba939704110a6a1d003d797d1ec
institution Kabale University
issn 1406-0701
2228-4729
language deu
publishDate 2023-08-01
publisher University of Tartu Press
record_format Article
series Interlitteraria
spelling doaj-art-df213ba939704110a6a1d003d797d1ec2025-01-28T09:17:50ZdeuUniversity of Tartu PressInterlitteraria1406-07012228-47292023-08-0128110.12697/IL.2023.28.1.12An Attempt to Account for Distributed Cognition in Translating the Poetry of Juhan ViidingMiriam McIlfatrick-Ksenofontov0School of Humanities, Tallinn University This article continues the author’s research into the creative process of writing and translating poetry. It is preparatory work for translating the poetry of one of Estonia’s most widely read and appreciated poets, Juhan Viiding (1948–1995), who wrote under the pseudonym Jüri Üdi until 1978. It proposes that an understanding of Viiding’s work is enhanced when viewed in the wider human perspective of distributed cognition, as elaborated by neuroanthropologist Merlin Donald. In contrast to traditional approaches that look to socio-historical background to contextualise literature and translation research, the distributed cognition model places greater emphasis on the creative processes in culture that take place outside individual minds and focuses less on the capacities and talents of the author as the unique source of creativity. This approach is helpful for the translator of Viiding’s poetry who aspires to produce translated poems that do in another language what the original poems do in their language, for it entails thinking through language to access the working of the individual and the collective minds in the text. The significant role that social connections and public reception play in Viiding’s creative work is illustrated by an essay by Elo Viiding, a poet and Juhan Viiding’s daughter, in which she describes nine types of reader of Juhan Viiding’s poetry, each of which creates their own distinct ‘Juhan Viiding’. Drawing on poet and literary critic Hasso Krull’s study of Viiding’s poetry, Elo Viiding analyses Juhan Viiding’s method of negation as essential to his creative work and engagement with his audience. In this article the author lays theoretical groundwork for the translation of Juhan Viiding’s poetry into English. https://ojs.utlib.ee/index.php/IL/article/view/22866poetry translationpoetics of translationEstonian poetrydistributed cognitionJuhan Viidingnegation
spellingShingle Miriam McIlfatrick-Ksenofontov
An Attempt to Account for Distributed Cognition in Translating the Poetry of Juhan Viiding
Interlitteraria
poetry translation
poetics of translation
Estonian poetry
distributed cognition
Juhan Viiding
negation
title An Attempt to Account for Distributed Cognition in Translating the Poetry of Juhan Viiding
title_full An Attempt to Account for Distributed Cognition in Translating the Poetry of Juhan Viiding
title_fullStr An Attempt to Account for Distributed Cognition in Translating the Poetry of Juhan Viiding
title_full_unstemmed An Attempt to Account for Distributed Cognition in Translating the Poetry of Juhan Viiding
title_short An Attempt to Account for Distributed Cognition in Translating the Poetry of Juhan Viiding
title_sort attempt to account for distributed cognition in translating the poetry of juhan viiding
topic poetry translation
poetics of translation
Estonian poetry
distributed cognition
Juhan Viiding
negation
url https://ojs.utlib.ee/index.php/IL/article/view/22866
work_keys_str_mv AT miriammcilfatrickksenofontov anattempttoaccountfordistributedcognitionintranslatingthepoetryofjuhanviiding
AT miriammcilfatrickksenofontov attempttoaccountfordistributedcognitionintranslatingthepoetryofjuhanviiding