Indonesian Food Translation Approaches Found in 5-Star Hotel Restaurant Menus in Bali

This research investigated the translation strategies used to translate Indonesian food menus into English at 5-star hotel restaurants in Bali. It also explored the use of cultural-specific items (CSIs) in these translations. The study employed a qualitative research method, gathering data from the...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Ni Putu Rena Wahyu Kencana, Kuntayuni, Agus Darma Yoga Pratama
Format: Article
Language:English
Published: STAIN Sultan Abdurrahman Kepulauan Riau 2025-01-01
Series:SALEE
Subjects:
Online Access:https://ejournal.stainkepri.ac.id/index.php/salee/article/view/1618
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832591195672412160
author Ni Putu Rena Wahyu Kencana
Kuntayuni
Agus Darma Yoga Pratama
author_facet Ni Putu Rena Wahyu Kencana
Kuntayuni
Agus Darma Yoga Pratama
author_sort Ni Putu Rena Wahyu Kencana
collection DOAJ
description This research investigated the translation strategies used to translate Indonesian food menus into English at 5-star hotel restaurants in Bali. It also explored the use of cultural-specific items (CSIs) in these translations. The study employed a qualitative research method, gathering data from the official websites of six different 5-star restaurants in Bali. The primary theoretical framework was Beekman and Callow's "Lexical Equivalence When Things or Events Are Unknown in the Receptor Language" (1974). Additionally, Tang Yingmin's (1981) theory on Cultural-Specific Items (CSIs) was applied to identify and categorize the types of CSIs found in the translations. The findings indicated that the most frequently used translation approach was Equivalence by Modifying a Generic Word, followed by Equivalence by Cultural Substitution and Equivalence by Using a Loan Word. Among the CSIs, ingredients were the most commonly represented category, accounting for 35% of the total. Furthermore, the data revealed that translators not only translated the names of main dishes but also provided additional details about side dishes.
format Article
id doaj-art-dd59eef7d8aa4ec9816fc7bd3d3718f4
institution Kabale University
issn 2715-9795
2716-1617
language English
publishDate 2025-01-01
publisher STAIN Sultan Abdurrahman Kepulauan Riau
record_format Article
series SALEE
spelling doaj-art-dd59eef7d8aa4ec9816fc7bd3d3718f42025-01-22T16:24:30ZengSTAIN Sultan Abdurrahman Kepulauan RiauSALEE2715-97952716-16172025-01-016110.35961/salee.v6i1.1618Indonesian Food Translation Approaches Found in 5-Star Hotel Restaurant Menus in BaliNi Putu Rena Wahyu Kencana0Kuntayuni1Agus Darma Yoga Pratama2Universitas WarmadewaUniversitas WarmadewaUniversitas Warmadewa This research investigated the translation strategies used to translate Indonesian food menus into English at 5-star hotel restaurants in Bali. It also explored the use of cultural-specific items (CSIs) in these translations. The study employed a qualitative research method, gathering data from the official websites of six different 5-star restaurants in Bali. The primary theoretical framework was Beekman and Callow's "Lexical Equivalence When Things or Events Are Unknown in the Receptor Language" (1974). Additionally, Tang Yingmin's (1981) theory on Cultural-Specific Items (CSIs) was applied to identify and categorize the types of CSIs found in the translations. The findings indicated that the most frequently used translation approach was Equivalence by Modifying a Generic Word, followed by Equivalence by Cultural Substitution and Equivalence by Using a Loan Word. Among the CSIs, ingredients were the most commonly represented category, accounting for 35% of the total. Furthermore, the data revealed that translators not only translated the names of main dishes but also provided additional details about side dishes. https://ejournal.stainkepri.ac.id/index.php/salee/article/view/16185-Star Hotel RestaurantsBaliCultural Specific ItemsIndonesian Food MenusTranslation Approaches
spellingShingle Ni Putu Rena Wahyu Kencana
Kuntayuni
Agus Darma Yoga Pratama
Indonesian Food Translation Approaches Found in 5-Star Hotel Restaurant Menus in Bali
SALEE
5-Star Hotel Restaurants
Bali
Cultural Specific Items
Indonesian Food Menus
Translation Approaches
title Indonesian Food Translation Approaches Found in 5-Star Hotel Restaurant Menus in Bali
title_full Indonesian Food Translation Approaches Found in 5-Star Hotel Restaurant Menus in Bali
title_fullStr Indonesian Food Translation Approaches Found in 5-Star Hotel Restaurant Menus in Bali
title_full_unstemmed Indonesian Food Translation Approaches Found in 5-Star Hotel Restaurant Menus in Bali
title_short Indonesian Food Translation Approaches Found in 5-Star Hotel Restaurant Menus in Bali
title_sort indonesian food translation approaches found in 5 star hotel restaurant menus in bali
topic 5-Star Hotel Restaurants
Bali
Cultural Specific Items
Indonesian Food Menus
Translation Approaches
url https://ejournal.stainkepri.ac.id/index.php/salee/article/view/1618
work_keys_str_mv AT niputurenawahyukencana indonesianfoodtranslationapproachesfoundin5starhotelrestaurantmenusinbali
AT kuntayuni indonesianfoodtranslationapproachesfoundin5starhotelrestaurantmenusinbali
AT agusdarmayogapratama indonesianfoodtranslationapproachesfoundin5starhotelrestaurantmenusinbali