Translation Ideology: An Analysis of Cultural Words in “Educated” Memoir by Tara Westover

This study aims to describe translation ideology in translating cultural words of the “Educated” memoir by Tara Westover. The research method is descriptive qualitative. The data taken are in the form of words or phrases related to cultural words in “Part One” of “Educated” by Tara Westover and its...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Syarifah Robiatul Munawaroh, Zulfi Zumala Dwi Andriani
Format: Article
Language:Arabic
Published: UPT. Pengembangan Bahasa IAIN Zawiyah Cot Kala Langsa 2024-12-01
Series:JL3T (Journal of Linguistics, Literature and Language Teaching)
Subjects:
Online Access:https://journal.iainlangsa.ac.id/index.php/jl3t/article/view/8506
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832595504514465792
author Syarifah Robiatul Munawaroh
Zulfi Zumala Dwi Andriani
author_facet Syarifah Robiatul Munawaroh
Zulfi Zumala Dwi Andriani
author_sort Syarifah Robiatul Munawaroh
collection DOAJ
description This study aims to describe translation ideology in translating cultural words of the “Educated” memoir by Tara Westover. The research method is descriptive qualitative. The data taken are in the form of words or phrases related to cultural words in “Part One” of “Educated” by Tara Westover and its translation. This article analysed the theories of cultural categories by Newmark (1988), translation methods by Molina & Albir (2002), and translation ideology by Venuti (1995) . The research finding demonstrates four categories of cultural words in the memoir, such as ecology, material culture (artifact), social culture, and organization, custom and ideas. Furthermore, translation techniques applied by the translator were borrowing, amplification, description, adaptation, literal translation, established equivalent, and calque. The findings of this research show that the most dominant technique used in this memoir is borrowing (64%).  In terms of translation idelogy, the findings of this study indicate that foreignization is more prevalent than domestication. The research result can provide insights to EFL learners, especially in translation materials, to be more careful in translating cultural words because of the cultural barriers between the SL and TL. Moreover, this study contributes to developing cultural and linguistic studies by exploring domestication and foreignization ideologies in translating English literary works into Indonesian.
format Article
id doaj-art-db91b0af1acc4df0bab0f732eefc1a75
institution Kabale University
issn 2477-5444
2580-2348
language Arabic
publishDate 2024-12-01
publisher UPT. Pengembangan Bahasa IAIN Zawiyah Cot Kala Langsa
record_format Article
series JL3T (Journal of Linguistics, Literature and Language Teaching)
spelling doaj-art-db91b0af1acc4df0bab0f732eefc1a752025-01-19T02:35:12ZaraUPT. Pengembangan Bahasa IAIN Zawiyah Cot Kala LangsaJL3T (Journal of Linguistics, Literature and Language Teaching)2477-54442580-23482024-12-0110210.32505/jl3t.v10i2.8506Translation Ideology: An Analysis of Cultural Words in “Educated” Memoir by Tara WestoverSyarifah Robiatul Munawaroh0Zulfi Zumala Dwi Andriani1English Education Department, Universitas KH. Mukhtar Syafaat, East Java, IndonesiaEnglish Education Department, Universitas KH. Mukhtar Syafaat, East Java, Indonesia This study aims to describe translation ideology in translating cultural words of the “Educated” memoir by Tara Westover. The research method is descriptive qualitative. The data taken are in the form of words or phrases related to cultural words in “Part One” of “Educated” by Tara Westover and its translation. This article analysed the theories of cultural categories by Newmark (1988), translation methods by Molina & Albir (2002), and translation ideology by Venuti (1995) . The research finding demonstrates four categories of cultural words in the memoir, such as ecology, material culture (artifact), social culture, and organization, custom and ideas. Furthermore, translation techniques applied by the translator were borrowing, amplification, description, adaptation, literal translation, established equivalent, and calque. The findings of this research show that the most dominant technique used in this memoir is borrowing (64%).  In terms of translation idelogy, the findings of this study indicate that foreignization is more prevalent than domestication. The research result can provide insights to EFL learners, especially in translation materials, to be more careful in translating cultural words because of the cultural barriers between the SL and TL. Moreover, this study contributes to developing cultural and linguistic studies by exploring domestication and foreignization ideologies in translating English literary works into Indonesian. https://journal.iainlangsa.ac.id/index.php/jl3t/article/view/8506Cultural WordsTranslation IdeologyTranslation Technique
spellingShingle Syarifah Robiatul Munawaroh
Zulfi Zumala Dwi Andriani
Translation Ideology: An Analysis of Cultural Words in “Educated” Memoir by Tara Westover
JL3T (Journal of Linguistics, Literature and Language Teaching)
Cultural Words
Translation Ideology
Translation Technique
title Translation Ideology: An Analysis of Cultural Words in “Educated” Memoir by Tara Westover
title_full Translation Ideology: An Analysis of Cultural Words in “Educated” Memoir by Tara Westover
title_fullStr Translation Ideology: An Analysis of Cultural Words in “Educated” Memoir by Tara Westover
title_full_unstemmed Translation Ideology: An Analysis of Cultural Words in “Educated” Memoir by Tara Westover
title_short Translation Ideology: An Analysis of Cultural Words in “Educated” Memoir by Tara Westover
title_sort translation ideology an analysis of cultural words in educated memoir by tara westover
topic Cultural Words
Translation Ideology
Translation Technique
url https://journal.iainlangsa.ac.id/index.php/jl3t/article/view/8506
work_keys_str_mv AT syarifahrobiatulmunawaroh translationideologyananalysisofculturalwordsineducatedmemoirbytarawestover
AT zulfizumaladwiandriani translationideologyananalysisofculturalwordsineducatedmemoirbytarawestover