Translation Ideology: An Analysis of Cultural Words in “Educated” Memoir by Tara Westover

This study aims to describe translation ideology in translating cultural words of the “Educated” memoir by Tara Westover. The research method is descriptive qualitative. The data taken are in the form of words or phrases related to cultural words in “Part One” of “Educated” by Tara Westover and its...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Syarifah Robiatul Munawaroh, Zulfi Zumala Dwi Andriani
Format: Article
Language:Arabic
Published: UPT. Pengembangan Bahasa IAIN Zawiyah Cot Kala Langsa 2024-12-01
Series:JL3T (Journal of Linguistics, Literature and Language Teaching)
Subjects:
Online Access:https://journal.iainlangsa.ac.id/index.php/jl3t/article/view/8506
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:This study aims to describe translation ideology in translating cultural words of the “Educated” memoir by Tara Westover. The research method is descriptive qualitative. The data taken are in the form of words or phrases related to cultural words in “Part One” of “Educated” by Tara Westover and its translation. This article analysed the theories of cultural categories by Newmark (1988), translation methods by Molina & Albir (2002), and translation ideology by Venuti (1995) . The research finding demonstrates four categories of cultural words in the memoir, such as ecology, material culture (artifact), social culture, and organization, custom and ideas. Furthermore, translation techniques applied by the translator were borrowing, amplification, description, adaptation, literal translation, established equivalent, and calque. The findings of this research show that the most dominant technique used in this memoir is borrowing (64%).  In terms of translation idelogy, the findings of this study indicate that foreignization is more prevalent than domestication. The research result can provide insights to EFL learners, especially in translation materials, to be more careful in translating cultural words because of the cultural barriers between the SL and TL. Moreover, this study contributes to developing cultural and linguistic studies by exploring domestication and foreignization ideologies in translating English literary works into Indonesian.
ISSN:2477-5444
2580-2348