Taming the Beast: Bullying and Censorship in Interlingual Subtitling
This research scrutinizes the representation and impact of verbal bullying in audiovisual (AV) content, focusing specifically on the Jordanian Netflix show AlRawabi School for Girls. Differences in British and American English interlingual subtitling are examined as tools for regulating subtitled co...
Saved in:
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Translation and Intercultural Communication (TICC)
2023-09-01
|
Series: | Media and Intercultural Communication: A Multidisciplinary Journal |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.micjournal.org/article_175730_844137d922bd25303a0661700f1db070.pdf |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1832586824699084800 |
---|---|
author | Hussein Abu-Rayyash Said M. Shiyab |
author_facet | Hussein Abu-Rayyash Said M. Shiyab |
author_sort | Hussein Abu-Rayyash |
collection | DOAJ |
description | This research scrutinizes the representation and impact of verbal bullying in audiovisual (AV) content, focusing specifically on the Jordanian Netflix show AlRawabi School for Girls. Differences in British and American English interlingual subtitling are examined as tools for regulating subtitled content for adolescents. Employing a qualitative research approach, the study uses a parallel corpus of source (Jordanian Arabic) and target texts (British and American English) to explore patterns, bullying language themes, and subtitling practices’ role. Five principal categories of verbal bullying are identified: threats, insults, taunts, rumors, and deflection through humor. Subtitlers mitigate these themes using adaptive strategies such as neutralization, substitution, and stylistic amplification. The research reveals that British English undergoes greater censorship than American English due to differing cultural sensitivities and stricter UK regulations. These findings stress the importance of censoring verbal bullying in adolescent-targeted AV materials and highlight the pivotal role of subtitling practices and effective regulatory measures. The study suggests a need for a uniform, global approach to managing harmful subtitle language to protect young viewers. |
format | Article |
id | doaj-art-d8545f13ab234cf9b685c1f896df6957 |
institution | Kabale University |
issn | 2980-9894 |
language | English |
publishDate | 2023-09-01 |
publisher | Translation and Intercultural Communication (TICC) |
record_format | Article |
series | Media and Intercultural Communication: A Multidisciplinary Journal |
spelling | doaj-art-d8545f13ab234cf9b685c1f896df69572025-01-25T04:10:14ZengTranslation and Intercultural Communication (TICC)Media and Intercultural Communication: A Multidisciplinary Journal2980-98942023-09-011212010.22034/mic.2023.175730175730Taming the Beast: Bullying and Censorship in Interlingual SubtitlingHussein Abu-Rayyash0Said M. Shiyab1Kent State University, USAKent State University, USAThis research scrutinizes the representation and impact of verbal bullying in audiovisual (AV) content, focusing specifically on the Jordanian Netflix show AlRawabi School for Girls. Differences in British and American English interlingual subtitling are examined as tools for regulating subtitled content for adolescents. Employing a qualitative research approach, the study uses a parallel corpus of source (Jordanian Arabic) and target texts (British and American English) to explore patterns, bullying language themes, and subtitling practices’ role. Five principal categories of verbal bullying are identified: threats, insults, taunts, rumors, and deflection through humor. Subtitlers mitigate these themes using adaptive strategies such as neutralization, substitution, and stylistic amplification. The research reveals that British English undergoes greater censorship than American English due to differing cultural sensitivities and stricter UK regulations. These findings stress the importance of censoring verbal bullying in adolescent-targeted AV materials and highlight the pivotal role of subtitling practices and effective regulatory measures. The study suggests a need for a uniform, global approach to managing harmful subtitle language to protect young viewers.https://www.micjournal.org/article_175730_844137d922bd25303a0661700f1db070.pdfbritish-american englishcensorshipinterlingual subtitlingnetflixverbal bullying |
spellingShingle | Hussein Abu-Rayyash Said M. Shiyab Taming the Beast: Bullying and Censorship in Interlingual Subtitling Media and Intercultural Communication: A Multidisciplinary Journal british-american english censorship interlingual subtitling netflix verbal bullying |
title | Taming the Beast: Bullying and Censorship in Interlingual Subtitling |
title_full | Taming the Beast: Bullying and Censorship in Interlingual Subtitling |
title_fullStr | Taming the Beast: Bullying and Censorship in Interlingual Subtitling |
title_full_unstemmed | Taming the Beast: Bullying and Censorship in Interlingual Subtitling |
title_short | Taming the Beast: Bullying and Censorship in Interlingual Subtitling |
title_sort | taming the beast bullying and censorship in interlingual subtitling |
topic | british-american english censorship interlingual subtitling netflix verbal bullying |
url | https://www.micjournal.org/article_175730_844137d922bd25303a0661700f1db070.pdf |
work_keys_str_mv | AT husseinaburayyash tamingthebeastbullyingandcensorshipininterlingualsubtitling AT saidmshiyab tamingthebeastbullyingandcensorshipininterlingualsubtitling |