The constraints of translating martial arts fiction
This article comments on the notion of ‘constraint’ by analysing the specific difficulties in the translation of a martial arts (‘wuxia’) novel into French and English. The Legend of the Condor Heroes (射鵰英雄傳, she diao ying xiong zhuan) is the first part of the ‘Condor Trilogy’ (射鵰三部曲, she diao san b...
Saved in:
| Main Authors: | Andrea Musumeci, Dominic Glynn, Qu Qifei |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Liverpool University Press
2021-12-01
|
| Series: | Francosphères |
| Subjects: | |
| Online Access: | http://www.liverpooluniversitypress.co.uk/doi/10.3828/franc.2021.17 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
The Nameless Dao in Concealment: Historical Transformations of the Quanzhen Seven Masters’ Image from Antiquity to Modernity
by: Xiaoting Wang, et al.
Published: (2025-06-01) -
Exorcizing the Ghost of Herder: A Community-Based Approach to Translating Hungarian Literary Texts
by: Zénó Vernyik
Published: (2024-11-01) -
Jiang Guangci as a Translator of Russian Literature into Chinese
by: Zhiqiang Liu, et al.
Published: (2023-01-01) -
Ciało i płeć w filmach sztuk walki na przykładzie „Śmiertelnego pojedynku” Ching Siu-tunga
by: Grzegorz P. Kowalski
Published: (2005-09-01) -
Two metonymies of Serbian material culture in translation
by: Daničić Mirjana M.
Published: (2025-01-01)