One More Word: The Translator’s Archive in Secession with Insecession
This paper explores the poetics and politics of translation. It argues for an avant-garde approach to poetry translation that places translation alongside poetry as a creative practice. In Erin Moure and Chus Pato’s Secession with Insecession, an encounter between two poets produces a “third text” t...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Centre de Recherche "Texte et Critique de Texte"
2017-12-01
|
Series: | Sillages Critiques |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.openedition.org/sillagescritiques/5517 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | This paper explores the poetics and politics of translation. It argues for an avant-garde approach to poetry translation that places translation alongside poetry as a creative practice. In Erin Moure and Chus Pato’s Secession with Insecession, an encounter between two poets produces a “third text” that disrupts the linear narrative of translation (from source to target text). Beside Pato’s Secession, Moure’s Insecession, is not only a creative work — inscribed both between and beyond the translation and the original — but also an archive of the encounter of translation. In terms of publishing and circulation, Secession with Insecession also raises critical questions about whose writings may be supported by a national literary community and the nation at large. This paper argues that Moure’s third text supplies a line of flight from exclusionary rulings on belonging. Secession with Insecession, an avant-garde poetic work, challenges established reading practices, suggesting its own mise en abyme as the ruins of poetry. |
---|---|
ISSN: | 1272-3819 1969-6302 |