ترجمه، مَرکبِ سفر به دیگر سو
ترجمه فعالیتی است که مرزها را بلورین میکند. در جهانی با ترجمههای خوب، مرز وجود دارد اما دیواریاز بتن نیست. دیواری بلورین است که از فعالیت مترجمان توانمند پدیدار شده است. درجهانی که وجود مرزها اجتناب ناپذیر مینماید، ترجمه راهی است تا سویههای یاسآور و نفاقافکن مرزها را بزداییم. اگر ترجمهخوب را ه...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | fas |
| Published: |
University of Tehran
2013-03-01
|
| Series: | پژوهش ادبیات معاصر جهان |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://jor.ut.ac.ir/article_50911_f4d4d980a6bb7ff501914b8fc85d14d4.pdf |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Summary: | ترجمه فعالیتی است که مرزها را بلورین میکند. در جهانی با ترجمههای خوب، مرز وجود دارد اما دیواریاز بتن نیست. دیواری بلورین است که از فعالیت مترجمان توانمند پدیدار شده است. درجهانی که وجود مرزها اجتناب ناپذیر مینماید، ترجمه راهی است تا سویههای یاسآور و نفاقافکن مرزها را بزداییم. اگر ترجمهخوب را همسو با نگره مبدأگرا با تأکید بر کلمات خاصه نگاه آنتوان برمن و همفکرانشبدانیم، اثر ترجمهای با حفظ اندیشه، ساختار هنری و هویت زبان مبدأ، راه به سویفرهنگ و سرزمین دیگری در برابر خود گشوده و میکوشد تا در آن جا چون بیگانهایدوست داشتنی مأوا گزیند. اینچنین درمییابیم که اثر ترجمهای هم ادبیات تطبیقی است و همظرفیت بسیار بالایی برای مطالعهای تطبیقی را دارا است. از این منظر و با نگاه بهتعاریف برونل و همکارانش در کتاب ادبیات تطبیقی چیست؟ مؤلفههای ترجمه خوبرا در نزدیکیهای مفاهیم پژوهشی تطبیقی دنبال میکنیم تا دریابیم که در ترجمهایقابل اعتنا، زبان اثر با همه ملزوماتاش، در زبان دیگری بازآفرینی شده و حاصل آنهمنشینی عناصر فرهنگی زبان مبدأ با زبانی دیگر است. |
|---|---|
| ISSN: | 2588-4131 2588-7092 |