Multilingüismo en la traducción de Zeru horiek (1995) de Bernardo Atxaga al finés y al estonio

Multilingualism in the Translation of Bernardo Atxaga’s Zeru Horiek (1995) into Finnish and Estonian. Zeru horiek (1995, The Lone Woman, English translation by Margaret Jull Costa) is the second most multilingual novel written by Bernardo Atxaga after Obabakoak. While Basque is the source language...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Merilin Kotta
Format: Article
Language:deu
Published: University of Tartu Press 2024-12-01
Series:Interlitteraria
Subjects:
Online Access:https://ojs.utlib.ee/index.php/IL/article/view/24806
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832583619643703296
author Merilin Kotta
author_facet Merilin Kotta
author_sort Merilin Kotta
collection DOAJ
description Multilingualism in the Translation of Bernardo Atxaga’s Zeru Horiek (1995) into Finnish and Estonian. Zeru horiek (1995, The Lone Woman, English translation by Margaret Jull Costa) is the second most multilingual novel written by Bernardo Atxaga after Obabakoak. While Basque is the source language of his literary works, his fictional world is multilingual. In Zeru horiek seven natural languages appear together with Basque: English, Spanish, French, Italian, Catalan, Galician and Latin. This paper investigates how and why these languages are used in the novel, based on the theoretical approaches presented by Manterola (2019) and Verschik and Saagpakk (2023). Another purpose is to bring into the spotlight two translations of the novel never studied before: the Finnish version Tuolla taivaalla (1999, translated by Tarja Roinila) and the Estonian version Need taevad (2022, by the author of this article). Twenty-three years separate these translations, but the literary contexts of their publication are not very different. Firstly, because of the dominance of English as a main source language of literary translations, and secondly, on account of the fact that Basque, Latin and Romance language skills are not very common in its target readers. Tuolla taivaalla is an example of early and indirect translation and, according to the model of Delabastita (1993), tends to substitute some expressions and passages in other languages, used by Atxaga, with elements of Finnish. The substitution reduces multilingualism, omits all reference to Galician and modifies some literary aspects such as the relationships between characters. Modifications in Esos cielos (the autotranslation by Atxaga) used as source text and an effort to make the text understandable for the reader can explain this linguistic and cultural homogenisation. Need taevad illustrates a late and direct translation that conventionally preserves and reproduces the multilingualism of the original. It even increases it in two ways: by restoring the source language in some passages (in English and French) presented in Basque in Zeru horiek, and by including some expressions in Basque. The strategy that allows this is permutation (translation in a footnote). Hence, two types of Estonian reader have been kept in mind: those who know some of these languages and those who do not.
format Article
id doaj-art-cc9ea7f39ebf42c3b0323b82dad6651d
institution Kabale University
issn 1406-0701
2228-4729
language deu
publishDate 2024-12-01
publisher University of Tartu Press
record_format Article
series Interlitteraria
spelling doaj-art-cc9ea7f39ebf42c3b0323b82dad6651d2025-01-28T09:19:47ZdeuUniversity of Tartu PressInterlitteraria1406-07012228-47292024-12-0129210.12697/IL.2024.29.2.8Multilingüismo en la traducción de Zeru horiek (1995) de Bernardo Atxaga al finés y al estonioMerilin Kotta0Tallinn University, Estonia Multilingualism in the Translation of Bernardo Atxaga’s Zeru Horiek (1995) into Finnish and Estonian. Zeru horiek (1995, The Lone Woman, English translation by Margaret Jull Costa) is the second most multilingual novel written by Bernardo Atxaga after Obabakoak. While Basque is the source language of his literary works, his fictional world is multilingual. In Zeru horiek seven natural languages appear together with Basque: English, Spanish, French, Italian, Catalan, Galician and Latin. This paper investigates how and why these languages are used in the novel, based on the theoretical approaches presented by Manterola (2019) and Verschik and Saagpakk (2023). Another purpose is to bring into the spotlight two translations of the novel never studied before: the Finnish version Tuolla taivaalla (1999, translated by Tarja Roinila) and the Estonian version Need taevad (2022, by the author of this article). Twenty-three years separate these translations, but the literary contexts of their publication are not very different. Firstly, because of the dominance of English as a main source language of literary translations, and secondly, on account of the fact that Basque, Latin and Romance language skills are not very common in its target readers. Tuolla taivaalla is an example of early and indirect translation and, according to the model of Delabastita (1993), tends to substitute some expressions and passages in other languages, used by Atxaga, with elements of Finnish. The substitution reduces multilingualism, omits all reference to Galician and modifies some literary aspects such as the relationships between characters. Modifications in Esos cielos (the autotranslation by Atxaga) used as source text and an effort to make the text understandable for the reader can explain this linguistic and cultural homogenisation. Need taevad illustrates a late and direct translation that conventionally preserves and reproduces the multilingualism of the original. It even increases it in two ways: by restoring the source language in some passages (in English and French) presented in Basque in Zeru horiek, and by including some expressions in Basque. The strategy that allows this is permutation (translation in a footnote). Hence, two types of Estonian reader have been kept in mind: those who know some of these languages and those who do not. https://ojs.utlib.ee/index.php/IL/article/view/24806multilingualismtranslationBasque literatureFinnishEstonian
spellingShingle Merilin Kotta
Multilingüismo en la traducción de Zeru horiek (1995) de Bernardo Atxaga al finés y al estonio
Interlitteraria
multilingualism
translation
Basque literature
Finnish
Estonian
title Multilingüismo en la traducción de Zeru horiek (1995) de Bernardo Atxaga al finés y al estonio
title_full Multilingüismo en la traducción de Zeru horiek (1995) de Bernardo Atxaga al finés y al estonio
title_fullStr Multilingüismo en la traducción de Zeru horiek (1995) de Bernardo Atxaga al finés y al estonio
title_full_unstemmed Multilingüismo en la traducción de Zeru horiek (1995) de Bernardo Atxaga al finés y al estonio
title_short Multilingüismo en la traducción de Zeru horiek (1995) de Bernardo Atxaga al finés y al estonio
title_sort multilinguismo en la traduccion de zeru horiek 1995 de bernardo atxaga al fines y al estonio
topic multilingualism
translation
Basque literature
Finnish
Estonian
url https://ojs.utlib.ee/index.php/IL/article/view/24806
work_keys_str_mv AT merilinkotta multilinguismoenlatraducciondezeruhoriek1995debernardoatxagaalfinesyalestonio