A corpus-assisted cognitive analysis of metaphors in the Arabic subtitling of English TV series

This paper reports on the findings of a study that aimed at investigating the conceptual metaphors used in the Arabic subtitling of 150 English TV series (1982–2017), adopting Conceptual Metaphor Theory (CMT) proposed by Lakoff and Johnson (1980) for data analysis. The data were examined by using Wo...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Ronza Abu Rumman, Ahmad S. Haider, Sane Yagi, Amer Al-Adwan
Format: Article
Language:English
Published: Taylor & Francis Group 2023-12-01
Series:Cogent Social Sciences
Subjects:
Online Access:https://www.tandfonline.com/doi/10.1080/23311886.2023.2231622
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850207985434886144
author Ronza Abu Rumman
Ahmad S. Haider
Sane Yagi
Amer Al-Adwan
author_facet Ronza Abu Rumman
Ahmad S. Haider
Sane Yagi
Amer Al-Adwan
author_sort Ronza Abu Rumman
collection DOAJ
description This paper reports on the findings of a study that aimed at investigating the conceptual metaphors used in the Arabic subtitling of 150 English TV series (1982–2017), adopting Conceptual Metaphor Theory (CMT) proposed by Lakoff and Johnson (1980) for data analysis. The data were examined by using WordSmith Tools (Scot 2012) which is compatible with Arabic data. The study revealed that the most frequently used source domains in the corpus were journey, building, war, illness, plants, and machine, respectively; whereas, the least frequently used source domains were body parts, game, water, supernatural creatures, fabrics, fire, and light, respectively. Besides, the most commonly used type of conceptual metaphor is structural metaphor. The study concluded that the vast majority of metaphorical expressions are lexicalized and conventional to make the subtitling easily accessible to the reader. The study recommends that future studies be conducted on the translation strategies adopted in subtitling English metaphors into Arabic.
format Article
id doaj-art-cbccda7a00bd4e368abb60d3e0f93621
institution OA Journals
issn 2331-1886
language English
publishDate 2023-12-01
publisher Taylor & Francis Group
record_format Article
series Cogent Social Sciences
spelling doaj-art-cbccda7a00bd4e368abb60d3e0f936212025-08-20T02:10:20ZengTaylor & Francis GroupCogent Social Sciences2331-18862023-12-019110.1080/23311886.2023.2231622A corpus-assisted cognitive analysis of metaphors in the Arabic subtitling of English TV seriesRonza Abu Rumman0Ahmad S. Haider1Sane Yagi2Amer Al-Adwan3Department of English Language and Literature, University of Jordan, Amman, JordanDepartment of English Language and Translation Applied Science Private University, Amman, JordanDepartment of English Language and Literature, University of Jordan, Amman, JordanTranslation and Interpreting Institute (TII), College of Humanities and Social Sciences, Hamad Bin Khalifa University, Ar-Rayyan, QatarThis paper reports on the findings of a study that aimed at investigating the conceptual metaphors used in the Arabic subtitling of 150 English TV series (1982–2017), adopting Conceptual Metaphor Theory (CMT) proposed by Lakoff and Johnson (1980) for data analysis. The data were examined by using WordSmith Tools (Scot 2012) which is compatible with Arabic data. The study revealed that the most frequently used source domains in the corpus were journey, building, war, illness, plants, and machine, respectively; whereas, the least frequently used source domains were body parts, game, water, supernatural creatures, fabrics, fire, and light, respectively. Besides, the most commonly used type of conceptual metaphor is structural metaphor. The study concluded that the vast majority of metaphorical expressions are lexicalized and conventional to make the subtitling easily accessible to the reader. The study recommends that future studies be conducted on the translation strategies adopted in subtitling English metaphors into Arabic.https://www.tandfonline.com/doi/10.1080/23311886.2023.2231622Subtitlingconceptual metaphorssource domainmetaphor identification procedure
spellingShingle Ronza Abu Rumman
Ahmad S. Haider
Sane Yagi
Amer Al-Adwan
A corpus-assisted cognitive analysis of metaphors in the Arabic subtitling of English TV series
Cogent Social Sciences
Subtitling
conceptual metaphors
source domain
metaphor identification procedure
title A corpus-assisted cognitive analysis of metaphors in the Arabic subtitling of English TV series
title_full A corpus-assisted cognitive analysis of metaphors in the Arabic subtitling of English TV series
title_fullStr A corpus-assisted cognitive analysis of metaphors in the Arabic subtitling of English TV series
title_full_unstemmed A corpus-assisted cognitive analysis of metaphors in the Arabic subtitling of English TV series
title_short A corpus-assisted cognitive analysis of metaphors in the Arabic subtitling of English TV series
title_sort corpus assisted cognitive analysis of metaphors in the arabic subtitling of english tv series
topic Subtitling
conceptual metaphors
source domain
metaphor identification procedure
url https://www.tandfonline.com/doi/10.1080/23311886.2023.2231622
work_keys_str_mv AT ronzaaburumman acorpusassistedcognitiveanalysisofmetaphorsinthearabicsubtitlingofenglishtvseries
AT ahmadshaider acorpusassistedcognitiveanalysisofmetaphorsinthearabicsubtitlingofenglishtvseries
AT saneyagi acorpusassistedcognitiveanalysisofmetaphorsinthearabicsubtitlingofenglishtvseries
AT ameraladwan acorpusassistedcognitiveanalysisofmetaphorsinthearabicsubtitlingofenglishtvseries
AT ronzaaburumman corpusassistedcognitiveanalysisofmetaphorsinthearabicsubtitlingofenglishtvseries
AT ahmadshaider corpusassistedcognitiveanalysisofmetaphorsinthearabicsubtitlingofenglishtvseries
AT saneyagi corpusassistedcognitiveanalysisofmetaphorsinthearabicsubtitlingofenglishtvseries
AT ameraladwan corpusassistedcognitiveanalysisofmetaphorsinthearabicsubtitlingofenglishtvseries