La traductologie canadienne : ancrage européen, tropisme anglo-américain

History and politics account for the development of Translation Studies in Canada. In 1969 when the Official Languages Act compels the Canadian government to communicate both in French and English to restore the rights of the francophone minority, translators are in short supply. Translation thus be...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Annie Brisset
Format: Article
Language:Spanish
Published: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego 2024-10-01
Series:Romanica Wratislaviensia
Subjects:
Online Access:https://wuwr.pl/rwr/article/view/16807
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832583547136770048
author Annie Brisset
author_facet Annie Brisset
author_sort Annie Brisset
collection DOAJ
description History and politics account for the development of Translation Studies in Canada. In 1969 when the Official Languages Act compels the Canadian government to communicate both in French and English to restore the rights of the francophone minority, translators are in short supply. Translation thus becomes an academic discipline. An inventory of Canadian books on translation published during the ensuing fifty years (1970–2020) brings to light two main stages in the evolution of translation research. During the first two decades (1970s–1980s), didactics and terminology development figure prominently. At the crossroads of European and American poststructuralist works, Canadian translation criticism emerged at the turn of the1990s. By setting itself in the descriptive, target-oriented paradigm (Tel Aviv-Louvain school of thought), it broke away from the hermeneutic-poetic paradigm epitomized by Meschonnic. Feeding upon French Theory (Bourdieu, Derrida, Foucault) and Cultural Studies (Bhabha, Spivak), the main underpinnings of American postcolonialist scholarship, it aggregated around cross-cultural objects of study, with the concept of translation now extending to the interaction of cultures. Sociological approaches to translation represent the second most important research area. Today, these approaches are superseded by new complex, interdisciplinary models. Attention is shifting towards espistemology while digital supports and new practices bring about new theoretical queries, new technological tools, and didactic models. Finally, with facts and figures in hand, we question the status of Translation Studies in French in a globalized editorial environment, where English reigns supreme.
format Article
id doaj-art-c7212d30656549d986debdc1abcbe067
institution Kabale University
issn 0557-2665
2957-2363
language Spanish
publishDate 2024-10-01
publisher Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego
record_format Article
series Romanica Wratislaviensia
spelling doaj-art-c7212d30656549d986debdc1abcbe0672025-01-28T11:17:41ZspaWydawnictwo Uniwersytetu WrocławskiegoRomanica Wratislaviensia0557-26652957-23632024-10-017193710.19195/0557-2665.71.218567La traductologie canadienne : ancrage européen, tropisme anglo-américainAnnie BrissetHistory and politics account for the development of Translation Studies in Canada. In 1969 when the Official Languages Act compels the Canadian government to communicate both in French and English to restore the rights of the francophone minority, translators are in short supply. Translation thus becomes an academic discipline. An inventory of Canadian books on translation published during the ensuing fifty years (1970–2020) brings to light two main stages in the evolution of translation research. During the first two decades (1970s–1980s), didactics and terminology development figure prominently. At the crossroads of European and American poststructuralist works, Canadian translation criticism emerged at the turn of the1990s. By setting itself in the descriptive, target-oriented paradigm (Tel Aviv-Louvain school of thought), it broke away from the hermeneutic-poetic paradigm epitomized by Meschonnic. Feeding upon French Theory (Bourdieu, Derrida, Foucault) and Cultural Studies (Bhabha, Spivak), the main underpinnings of American postcolonialist scholarship, it aggregated around cross-cultural objects of study, with the concept of translation now extending to the interaction of cultures. Sociological approaches to translation represent the second most important research area. Today, these approaches are superseded by new complex, interdisciplinary models. Attention is shifting towards espistemology while digital supports and new practices bring about new theoretical queries, new technological tools, and didactic models. Finally, with facts and figures in hand, we question the status of Translation Studies in French in a globalized editorial environment, where English reigns supreme.https://wuwr.pl/rwr/article/view/16807traductologie canadiennepédagogie de la traductionparadigmes traductologiques et modèles critiquesinterculturalitésociologies de la traduction
spellingShingle Annie Brisset
La traductologie canadienne : ancrage européen, tropisme anglo-américain
Romanica Wratislaviensia
traductologie canadienne
pédagogie de la traduction
paradigmes traductologiques et modèles critiques
interculturalité
sociologies de la traduction
title La traductologie canadienne : ancrage européen, tropisme anglo-américain
title_full La traductologie canadienne : ancrage européen, tropisme anglo-américain
title_fullStr La traductologie canadienne : ancrage européen, tropisme anglo-américain
title_full_unstemmed La traductologie canadienne : ancrage européen, tropisme anglo-américain
title_short La traductologie canadienne : ancrage européen, tropisme anglo-américain
title_sort la traductologie canadienne ancrage europeen tropisme anglo americain
topic traductologie canadienne
pédagogie de la traduction
paradigmes traductologiques et modèles critiques
interculturalité
sociologies de la traduction
url https://wuwr.pl/rwr/article/view/16807
work_keys_str_mv AT anniebrisset latraductologiecanadienneancrageeuropeentropismeangloamericain