Yo, je, io, I: multilinguismo e tradução em Enrique Pezzoni

El presente trabajo indaga el caso del traductor argentino Enrique Pezzoni (Buenos Aires, 1926-1989) desde la perspectiva del multilingüismo a través del análisis de la composición de su biblioteca personal y de algunos textos críticos en los que reflexiona acerca de su labor traductora. Sostenido...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Cristian Daniel Ramírez
Format: Article
Language:English
Published: Universidade de São Paulo 2024-12-01
Series:Manuscrítica
Subjects:
Online Access:https://journals.usp.br/manuscritica/article/view/230481
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:El presente trabajo indaga el caso del traductor argentino Enrique Pezzoni (Buenos Aires, 1926-1989) desde la perspectiva del multilingüismo a través del análisis de la composición de su biblioteca personal y de algunos textos críticos en los que reflexiona acerca de su labor traductora. Sostenido en los criterios de grado, funciones y alternancia propuestos para pensar el multilingüismo individual, el trabajo plantea que cuando Pezzoni escribe estos textos en los que menciona la actividad de traducción —propia o de terceros— no solo expone el multilingüismo que practica sino que también establece una reflexión crítica sobre esta actividad, a través de la cual la define, y establece criterios para el trabajo con las lenguas. En este sentido, se interroga parte del conjunto bibliográfico que integra la biblioteca personal de Enrique Pezzoni para observar cómo está puesta al servicio de un proyecto de escritura junto con algunos materiales de archivo en los que se observan operaciones también ligadas al cruce de lenguas.
ISSN:1415-4498
2596-2477