Traducción de videojuegos: Creatividad al poder
Un traductor que se enfrenta por primera vez a la localización de un videojuego no tarda en darse cuenta de que de poco le sirven máximas como first thought equals best thought. Cuestiones como la falta de espacio suficiente en el que acomodar la traducción, la ausencia de contexto y en ocasiones i...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Catalan |
Published: |
Universitat de València
2014-09-01
|
Series: | Quaderns de Filologia: Estudis Literaris |
Subjects: | |
Online Access: | https://turia.uv.es/index.php/qdfed/article/view/4065 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1832542916846813184 |
---|---|
author | Luis García |
author_facet | Luis García |
author_sort | Luis García |
collection | DOAJ |
description |
Un traductor que se enfrenta por primera vez a la localización de un videojuego no tarda en darse cuenta de que de poco le sirven máximas como first thought equals best thought. Cuestiones como la falta de espacio suficiente en el que acomodar la traducción, la ausencia de contexto y en ocasiones incluso de una organización y orden lógico en los fragmentos por traducir pueden convertirse en unos grilletes de los que hay que aprender a zafarse. Para ello, siempre contaremos con la inestimable ayuda que pueda brindarnos nuestra propia creatividad, la cual aporta libertad dentro de los límites propios de este tipo de traducciones.
|
format | Article |
id | doaj-art-c0233c2b141a4a5b9e2e44a143d31a95 |
institution | Kabale University |
issn | 1135-4178 2444-1457 |
language | Catalan |
publishDate | 2014-09-01 |
publisher | Universitat de València |
record_format | Article |
series | Quaderns de Filologia: Estudis Literaris |
spelling | doaj-art-c0233c2b141a4a5b9e2e44a143d31a952025-02-03T12:07:25ZcatUniversitat de ValènciaQuaderns de Filologia: Estudis Literaris1135-41782444-14572014-09-011310.7203/qf-elit.v13i0.4065Traducción de videojuegos: Creatividad al poderLuis García0Traductor autónomo de japonés e inglés a español Un traductor que se enfrenta por primera vez a la localización de un videojuego no tarda en darse cuenta de que de poco le sirven máximas como first thought equals best thought. Cuestiones como la falta de espacio suficiente en el que acomodar la traducción, la ausencia de contexto y en ocasiones incluso de una organización y orden lógico en los fragmentos por traducir pueden convertirse en unos grilletes de los que hay que aprender a zafarse. Para ello, siempre contaremos con la inestimable ayuda que pueda brindarnos nuestra propia creatividad, la cual aporta libertad dentro de los límites propios de este tipo de traducciones. https://turia.uv.es/index.php/qdfed/article/view/4065Traducción ProfesionalTraducción de Videojuegos |
spellingShingle | Luis García Traducción de videojuegos: Creatividad al poder Quaderns de Filologia: Estudis Literaris Traducción Profesional Traducción de Videojuegos |
title | Traducción de videojuegos: Creatividad al poder |
title_full | Traducción de videojuegos: Creatividad al poder |
title_fullStr | Traducción de videojuegos: Creatividad al poder |
title_full_unstemmed | Traducción de videojuegos: Creatividad al poder |
title_short | Traducción de videojuegos: Creatividad al poder |
title_sort | traduccion de videojuegos creatividad al poder |
topic | Traducción Profesional Traducción de Videojuegos |
url | https://turia.uv.es/index.php/qdfed/article/view/4065 |
work_keys_str_mv | AT luisgarcia traducciondevideojuegoscreatividadalpoder |