Traducción de videojuegos: Creatividad al poder

Un traductor que se enfrenta por primera vez a la localización de un videojuego no tarda en darse cuenta de que de poco le sirven máximas como first thought equals best thought. Cuestiones como la falta de espacio suficiente en el que acomodar la traducción, la ausencia de contexto y en ocasiones i...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Luis García
Format: Article
Language:Catalan
Published: Universitat de València 2014-09-01
Series:Quaderns de Filologia: Estudis Literaris
Subjects:
Online Access:https://turia.uv.es/index.php/qdfed/article/view/4065
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832542916846813184
author Luis García
author_facet Luis García
author_sort Luis García
collection DOAJ
description Un traductor que se enfrenta por primera vez a la localización de un videojuego no tarda en darse cuenta de que de poco le sirven máximas como first thought equals best thought. Cuestiones como la falta de espacio suficiente en el que acomodar la traducción, la ausencia de contexto y en ocasiones incluso de una organización y orden lógico en los fragmentos por traducir pueden convertirse en unos grilletes de los que hay que aprender a zafarse. Para ello, siempre contaremos con la inestimable ayuda que pueda brindarnos nuestra propia creatividad, la cual aporta libertad dentro de los límites propios de este tipo de traducciones.
format Article
id doaj-art-c0233c2b141a4a5b9e2e44a143d31a95
institution Kabale University
issn 1135-4178
2444-1457
language Catalan
publishDate 2014-09-01
publisher Universitat de València
record_format Article
series Quaderns de Filologia: Estudis Literaris
spelling doaj-art-c0233c2b141a4a5b9e2e44a143d31a952025-02-03T12:07:25ZcatUniversitat de ValènciaQuaderns de Filologia: Estudis Literaris1135-41782444-14572014-09-011310.7203/qf-elit.v13i0.4065Traducción de videojuegos: Creatividad al poderLuis García0Traductor autónomo de japonés e inglés a español Un traductor que se enfrenta por primera vez a la localización de un videojuego no tarda en darse cuenta de que de poco le sirven máximas como first thought equals best thought. Cuestiones como la falta de espacio suficiente en el que acomodar la traducción, la ausencia de contexto y en ocasiones incluso de una organización y orden lógico en los fragmentos por traducir pueden convertirse en unos grilletes de los que hay que aprender a zafarse. Para ello, siempre contaremos con la inestimable ayuda que pueda brindarnos nuestra propia creatividad, la cual aporta libertad dentro de los límites propios de este tipo de traducciones. https://turia.uv.es/index.php/qdfed/article/view/4065Traducción ProfesionalTraducción de Videojuegos
spellingShingle Luis García
Traducción de videojuegos: Creatividad al poder
Quaderns de Filologia: Estudis Literaris
Traducción Profesional
Traducción de Videojuegos
title Traducción de videojuegos: Creatividad al poder
title_full Traducción de videojuegos: Creatividad al poder
title_fullStr Traducción de videojuegos: Creatividad al poder
title_full_unstemmed Traducción de videojuegos: Creatividad al poder
title_short Traducción de videojuegos: Creatividad al poder
title_sort traduccion de videojuegos creatividad al poder
topic Traducción Profesional
Traducción de Videojuegos
url https://turia.uv.es/index.php/qdfed/article/view/4065
work_keys_str_mv AT luisgarcia traducciondevideojuegoscreatividadalpoder