Análise estilística da tradução portuguesa de De joodse messias de A.Grunberg: transculturalidade da ironia.

Este artigo visou a compreensão da parte que a linguagem desempenha na criação de significado e efeito textuais. Para tal, foram analisados extractos da obra neerlandesa De joodse messias de Arnon Grunberg. O objectivo foi elaborar uma comparação ao nível estilístico entre esta obra neerlandesa e u...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Andreia Carita
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2009-02-01
Series:Cadernos de Tradução
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9270
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849390173704421376
author Andreia Carita
author_facet Andreia Carita
author_sort Andreia Carita
collection DOAJ
description Este artigo visou a compreensão da parte que a linguagem desempenha na criação de significado e efeito textuais. Para tal, foram analisados extractos da obra neerlandesa De joodse messias de Arnon Grunberg. O objectivo foi elaborar uma comparação ao nível estilístico entre esta obra neerlandesa e uma tradução em Português. Elementos como a ironia e temas recorrentes na literatura neerlandesa como a identidade dos judeus e a Segunda Guerra Mundial não são fáceis de transpor para uma tradução. Foi investigado o modo como esses elementos específicos da cultura holandesa poderiam ser recebidos pelos leitores portugueses. Por fim, foi avaliada a qualidade da tradução numa perspectiva crítica.
format Article
id doaj-art-b51c939dcd974361a66976ea849db6f7
institution Kabale University
issn 1414-526X
2175-7968
language English
publishDate 2009-02-01
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
record_format Article
series Cadernos de Tradução
spelling doaj-art-b51c939dcd974361a66976ea849db6f72025-08-20T03:41:44ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução1414-526X2175-79682009-02-0122210.5007/2175-7968.2008v2n22p558012Análise estilística da tradução portuguesa de De joodse messias de A.Grunberg: transculturalidade da ironia.Andreia Carita0Universidade de Utreque Este artigo visou a compreensão da parte que a linguagem desempenha na criação de significado e efeito textuais. Para tal, foram analisados extractos da obra neerlandesa De joodse messias de Arnon Grunberg. O objectivo foi elaborar uma comparação ao nível estilístico entre esta obra neerlandesa e uma tradução em Português. Elementos como a ironia e temas recorrentes na literatura neerlandesa como a identidade dos judeus e a Segunda Guerra Mundial não são fáceis de transpor para uma tradução. Foi investigado o modo como esses elementos específicos da cultura holandesa poderiam ser recebidos pelos leitores portugueses. Por fim, foi avaliada a qualidade da tradução numa perspectiva crítica. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9270
spellingShingle Andreia Carita
Análise estilística da tradução portuguesa de De joodse messias de A.Grunberg: transculturalidade da ironia.
Cadernos de Tradução
title Análise estilística da tradução portuguesa de De joodse messias de A.Grunberg: transculturalidade da ironia.
title_full Análise estilística da tradução portuguesa de De joodse messias de A.Grunberg: transculturalidade da ironia.
title_fullStr Análise estilística da tradução portuguesa de De joodse messias de A.Grunberg: transculturalidade da ironia.
title_full_unstemmed Análise estilística da tradução portuguesa de De joodse messias de A.Grunberg: transculturalidade da ironia.
title_short Análise estilística da tradução portuguesa de De joodse messias de A.Grunberg: transculturalidade da ironia.
title_sort analise estilistica da traducao portuguesa de de joodse messias de a grunberg transculturalidade da ironia
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9270
work_keys_str_mv AT andreiacarita analiseestilisticadatraducaoportuguesadedejoodsemessiasdeagrunbergtransculturalidadedaironia