La bêtise, un privilège français ?

The word “bêtise” is in French polysemic and gradual and there does not seem to be an equivalent in Spanish that covers the totality of its occurrences. The problem gets patently worse when translating Flaubert: in Flaubertian French the word “bêtise” spreads, as we know, to a whole range of signifi...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Magdalena Cámpora
Format: Article
Language:fra
Published: Institut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM) 2012-03-01
Series:Flaubert: Revue Critique et Génétique
Online Access:https://journals.openedition.org/flaubert/1651
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832095798458843136
author Magdalena Cámpora
author_facet Magdalena Cámpora
author_sort Magdalena Cámpora
collection DOAJ
description The word “bêtise” is in French polysemic and gradual and there does not seem to be an equivalent in Spanish that covers the totality of its occurrences. The problem gets patently worse when translating Flaubert: in Flaubertian French the word “bêtise” spreads, as we know, to a whole range of signifiers, and the meaning and degree of nuisance that Flaubert attributes to it change constantly according to the context. Now the study of the occurrences of “bêtise” in Argentinean editions show that what is lost at first in the translation process is precisely this repeated use of the word: “torpeza”, “estupidez”, “barbaridad”, “idiotez”, “necedad”, “tontería” are a few of the equivalences given by the translators. What are the effects of this deficiency on the Flaubertian text when it is translated into Spanish? And is it necessarily a deficiency?
format Article
id doaj-art-b3b3ca7fdbdf469895477dc9edaa368a
institution Kabale University
issn 1969-6191
language fra
publishDate 2012-03-01
publisher Institut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM)
record_format Article
series Flaubert: Revue Critique et Génétique
spelling doaj-art-b3b3ca7fdbdf469895477dc9edaa368a2025-02-05T16:29:36ZfraInstitut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM)Flaubert: Revue Critique et Génétique1969-61912012-03-01610.4000/flaubert.1651La bêtise, un privilège français ?Magdalena CámporaThe word “bêtise” is in French polysemic and gradual and there does not seem to be an equivalent in Spanish that covers the totality of its occurrences. The problem gets patently worse when translating Flaubert: in Flaubertian French the word “bêtise” spreads, as we know, to a whole range of signifiers, and the meaning and degree of nuisance that Flaubert attributes to it change constantly according to the context. Now the study of the occurrences of “bêtise” in Argentinean editions show that what is lost at first in the translation process is precisely this repeated use of the word: “torpeza”, “estupidez”, “barbaridad”, “idiotez”, “necedad”, “tontería” are a few of the equivalences given by the translators. What are the effects of this deficiency on the Flaubertian text when it is translated into Spanish? And is it necessarily a deficiency?https://journals.openedition.org/flaubert/1651
spellingShingle Magdalena Cámpora
La bêtise, un privilège français ?
Flaubert: Revue Critique et Génétique
title La bêtise, un privilège français ?
title_full La bêtise, un privilège français ?
title_fullStr La bêtise, un privilège français ?
title_full_unstemmed La bêtise, un privilège français ?
title_short La bêtise, un privilège français ?
title_sort la betise un privilege francais
url https://journals.openedition.org/flaubert/1651
work_keys_str_mv AT magdalenacampora labetiseunprivilegefrancais