La langue de la Segunda partida

La traduction française de la Segunda partida d’Alphonse X à laquelle nous participons dans le cadre du SIREM nous a amenées à un questionnement linguistique pour et par la traduction. Cet article recueille quelques-unes de ces réflexions. L’étude des conjonctions maguer et comoquier que, dans l’opt...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Mónica CASTILLO LLUCH, Marta LÓPEZ IZQUIERDO
Format: Article
Language:Spanish
Published: Civilisations et Littératures d’Espagne et d’Amérique du Moyen Âge aux Lumières (CLEA) - Paris Sorbonne 2008-06-01
Series:E-Spania
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/e-spania/13013
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:La traduction française de la Segunda partida d’Alphonse X à laquelle nous participons dans le cadre du SIREM nous a amenées à un questionnement linguistique pour et par la traduction. Cet article recueille quelques-unes de ces réflexions. L’étude des conjonctions maguer et comoquier que, dans l’optique de leur traduction en français, nous conduit à nous interroger sur la valeur de ces deux conjonctions et de l’alternance modale dans les phrases concessives qu’elles introduisent. Nous proposons une typologie des phrases concessives, et notamment la distinction entre concessives d’énoncé et concessives d’énonciation pour rendre compte de leurs différences dans le texte de la Segunda partida. Dans la partie « traduire pour comprendre » nous étudions un phénomène difficilement appréciable depuis une perspective monolingue : la puissance anaphorique du pronom personnel objet de 3e personne supérieure en castillan médiéval, comparable à celle d’un démonstratif – phénomène et qui est en accord avec la description théorique qui a été faite de l’histoire du pronom atone comme un processus de grammaticalisation.
ISSN:1951-6169