La traducción audiovisual como herramienta para adquirir la mediación intercultural con estudiantes polacos de español

La mediación intercultural es un elemento esencial en la adquisición de la lengua extranjera. No obstante, esta se ha investigado, sobre todo, desde el punto de vista de la lengua estándar y en menor medida, desde los lenguajes de especialidad. En este artículo presentamos un proyecto enmarcado dent...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Verónica Del Valle Cacela
Format: Article
Language:Catalan
Published: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego 2025-03-01
Series:Estudios Hispánicos
Subjects:
Online Access:https://wuwr.pl/eh/article/view/15791
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:La mediación intercultural es un elemento esencial en la adquisición de la lengua extranjera. No obstante, esta se ha investigado, sobre todo, desde el punto de vista de la lengua estándar y en menor medida, desde los lenguajes de especialidad. En este artículo presentamos un proyecto enmarcado dentro del lenguaje turístico con estudiantes polacos de Filología hispánica con el fin de introducir la mediación intercultural siguiendo las recomendaciones establecidas en el Volumen Complementario (2020) del Marco Común Europeo de Referencias para las lenguas (MCER VC). Por ello, los estudiantes realizaron un proyecto de promoción turística de sus ciudades polacas de proveniencia para darlas a conocer a los hispanohablantes. Para llevar a cabo la actividad, que realizaron en grupos, tuvieron que organizarse para conseguir el material gráfico, seleccionar los elementos de los que querían hablar, redactar el texto en polaco para locutarlo y realizar la traducción de este texto en español para realizar los subtítulos de su vídeo. Con esta actividad, pretendíamos que los estudiantes mediasen en textos, en conceptos y en comunicación. Para poder valorar todos estos aspectos, junto al vídeo, los grupos debían entregar un informe indicando los problemas de traducción que habían detectado, las posibles soluciones e indicar la opción que habían elegido y justificarla. Los resultados fueron favorables. A través de los vídeos y los informes, se comprobó que los estudiantes analizaron detalladamente los problemas de traducción que encontraron y se documentaron para poder encontrar una solución entre todos que hiciese comprensible el concepto que necesitaban trasladar al español. Asimismo, al tener que adaptar el texto a un formato como el subtitulado, se vieron obligados a que sus decisiones tuviesen que ser más precisas para encajarlas en las convenciones establecidas. Por consiguiente, con este proyecto verificamos que se adquiere la mediación intercultural descrita en el MCER VC.
ISSN:2084-2546
2545-0980