Nolan's Intent to Work with Older People Questionnaire: tradução e adaptação transcultural para o português brasileiro
Resumo Objetivo traduzir e adaptar transculturalmente para a língua portuguesa falada no Brasil do Intent to Work with Older People Questionnaire de Nolan. Método pesquisa metodológica de tradução e adaptação transcultural. O processo seguiu as etapas recomendadas internacionalmente, incluindo a...
Saved in:
Main Authors: | , , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Estadual do Rio de Janeiro (UERJ) , Universidade Aberta a Terceira Idade (UnAti)
2025-01-01
|
Series: | Revista Brasileira de Geriatria e Gerontologia |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1809-98232025000100206&lng=pt&tlng=pt |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1832542259415875584 |
---|---|
author | Rosana Maria Barreto Colichi Franciele Costa da Silva Perez Hélio Rubens de Carvalho Nunes Silvana Andrea Molina Lima |
author_facet | Rosana Maria Barreto Colichi Franciele Costa da Silva Perez Hélio Rubens de Carvalho Nunes Silvana Andrea Molina Lima |
author_sort | Rosana Maria Barreto Colichi |
collection | DOAJ |
description | Resumo Objetivo traduzir e adaptar transculturalmente para a língua portuguesa falada no Brasil do Intent to Work with Older People Questionnaire de Nolan. Método pesquisa metodológica de tradução e adaptação transcultural. O processo seguiu as etapas recomendadas internacionalmente, incluindo a tradução da versão original por dois tradutores bilíngues nativos do idioma-alvo, síntese das versões, tradução reversa; revisão por um comitê de juízes formado por especialistas e elaboração da versão final. A versão final foi aplicada com 33 estudantes de enfermagem. Resultados Em 33,3% (5) dos itens houve exata similaridade entre as traduções e, em 66,7% (10), as semelhanças prevaleceram em relação ao conteúdo, com poucas diferenças semânticas. A escala traduzida apresentou IVC-Q=100%, aceitabilidade de 0,95 e coeficiente Ômega com alfa =0,61; Ω GR=0,67; ΩDT=0,67; ΩCT=0,62. Conclusão o processo de tradução e adaptação transcultural foi bem-sucedido com manutenção das propriedades linguísticas e semânticas do instrumento original. O instrumento resultante é confiável para reprodutibilidade. |
format | Article |
id | doaj-art-afa22beae9344fcaa2eb0b2598c78a17 |
institution | Kabale University |
issn | 1981-2256 |
language | English |
publishDate | 2025-01-01 |
publisher | Universidade Estadual do Rio de Janeiro (UERJ) , Universidade Aberta a Terceira Idade (UnAti) |
record_format | Article |
series | Revista Brasileira de Geriatria e Gerontologia |
spelling | doaj-art-afa22beae9344fcaa2eb0b2598c78a172025-02-04T07:38:33ZengUniversidade Estadual do Rio de Janeiro (UERJ) , Universidade Aberta a Terceira Idade (UnAti)Revista Brasileira de Geriatria e Gerontologia1981-22562025-01-012810.1590/1981-22562025028.240075.ptNolan's Intent to Work with Older People Questionnaire: tradução e adaptação transcultural para o português brasileiroRosana Maria Barreto Colichihttps://orcid.org/0000-0002-8765-3965Franciele Costa da Silva Perezhttps://orcid.org/0000-0002-2707-2739Hélio Rubens de Carvalho Nuneshttps://orcid.org/0000-0002-7806-1386Silvana Andrea Molina Limahttps://orcid.org/0000-0001-9945-2928Resumo Objetivo traduzir e adaptar transculturalmente para a língua portuguesa falada no Brasil do Intent to Work with Older People Questionnaire de Nolan. Método pesquisa metodológica de tradução e adaptação transcultural. O processo seguiu as etapas recomendadas internacionalmente, incluindo a tradução da versão original por dois tradutores bilíngues nativos do idioma-alvo, síntese das versões, tradução reversa; revisão por um comitê de juízes formado por especialistas e elaboração da versão final. A versão final foi aplicada com 33 estudantes de enfermagem. Resultados Em 33,3% (5) dos itens houve exata similaridade entre as traduções e, em 66,7% (10), as semelhanças prevaleceram em relação ao conteúdo, com poucas diferenças semânticas. A escala traduzida apresentou IVC-Q=100%, aceitabilidade de 0,95 e coeficiente Ômega com alfa =0,61; Ω GR=0,67; ΩDT=0,67; ΩCT=0,62. Conclusão o processo de tradução e adaptação transcultural foi bem-sucedido com manutenção das propriedades linguísticas e semânticas do instrumento original. O instrumento resultante é confiável para reprodutibilidade.http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1809-98232025000100206&lng=pt&tlng=ptComparação TransculturalEnvelhecimentoIdosoEstudantes de EnfermagemEnfermagem Geriátrica |
spellingShingle | Rosana Maria Barreto Colichi Franciele Costa da Silva Perez Hélio Rubens de Carvalho Nunes Silvana Andrea Molina Lima Nolan's Intent to Work with Older People Questionnaire: tradução e adaptação transcultural para o português brasileiro Revista Brasileira de Geriatria e Gerontologia Comparação Transcultural Envelhecimento Idoso Estudantes de Enfermagem Enfermagem Geriátrica |
title | Nolan's Intent to Work with Older People Questionnaire: tradução e adaptação transcultural para o português brasileiro |
title_full | Nolan's Intent to Work with Older People Questionnaire: tradução e adaptação transcultural para o português brasileiro |
title_fullStr | Nolan's Intent to Work with Older People Questionnaire: tradução e adaptação transcultural para o português brasileiro |
title_full_unstemmed | Nolan's Intent to Work with Older People Questionnaire: tradução e adaptação transcultural para o português brasileiro |
title_short | Nolan's Intent to Work with Older People Questionnaire: tradução e adaptação transcultural para o português brasileiro |
title_sort | nolan s intent to work with older people questionnaire traducao e adaptacao transcultural para o portugues brasileiro |
topic | Comparação Transcultural Envelhecimento Idoso Estudantes de Enfermagem Enfermagem Geriátrica |
url | http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1809-98232025000100206&lng=pt&tlng=pt |
work_keys_str_mv | AT rosanamariabarretocolichi nolansintenttoworkwitholderpeoplequestionnairetraducaoeadaptacaotransculturalparaoportuguesbrasileiro AT francielecostadasilvaperez nolansintenttoworkwitholderpeoplequestionnairetraducaoeadaptacaotransculturalparaoportuguesbrasileiro AT heliorubensdecarvalhonunes nolansintenttoworkwitholderpeoplequestionnairetraducaoeadaptacaotransculturalparaoportuguesbrasileiro AT silvanaandreamolinalima nolansintenttoworkwitholderpeoplequestionnairetraducaoeadaptacaotransculturalparaoportuguesbrasileiro |