Nolan's Intent to Work with Older People Questionnaire: tradução e adaptação transcultural para o português brasileiro

Resumo Objetivo traduzir e adaptar transculturalmente para a língua portuguesa falada no Brasil do Intent to Work with Older People Questionnaire de Nolan. Método pesquisa metodológica de tradução e adaptação transcultural. O processo seguiu as etapas recomendadas internacionalmente, incluindo a...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Rosana Maria Barreto Colichi, Franciele Costa da Silva Perez, Hélio Rubens de Carvalho Nunes, Silvana Andrea Molina Lima
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Estadual do Rio de Janeiro (UERJ) , Universidade Aberta a Terceira Idade (UnAti) 2025-01-01
Series:Revista Brasileira de Geriatria e Gerontologia
Subjects:
Online Access:http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1809-98232025000100206&lng=pt&tlng=pt
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832542259415875584
author Rosana Maria Barreto Colichi
Franciele Costa da Silva Perez
Hélio Rubens de Carvalho Nunes
Silvana Andrea Molina Lima
author_facet Rosana Maria Barreto Colichi
Franciele Costa da Silva Perez
Hélio Rubens de Carvalho Nunes
Silvana Andrea Molina Lima
author_sort Rosana Maria Barreto Colichi
collection DOAJ
description Resumo Objetivo traduzir e adaptar transculturalmente para a língua portuguesa falada no Brasil do Intent to Work with Older People Questionnaire de Nolan. Método pesquisa metodológica de tradução e adaptação transcultural. O processo seguiu as etapas recomendadas internacionalmente, incluindo a tradução da versão original por dois tradutores bilíngues nativos do idioma-alvo, síntese das versões, tradução reversa; revisão por um comitê de juízes formado por especialistas e elaboração da versão final. A versão final foi aplicada com 33 estudantes de enfermagem. Resultados Em 33,3% (5) dos itens houve exata similaridade entre as traduções e, em 66,7% (10), as semelhanças prevaleceram em relação ao conteúdo, com poucas diferenças semânticas. A escala traduzida apresentou IVC-Q=100%, aceitabilidade de 0,95 e coeficiente Ômega com alfa =0,61; Ω GR=0,67; ΩDT=0,67; ΩCT=0,62. Conclusão o processo de tradução e adaptação transcultural foi bem-sucedido com manutenção das propriedades linguísticas e semânticas do instrumento original. O instrumento resultante é confiável para reprodutibilidade.
format Article
id doaj-art-afa22beae9344fcaa2eb0b2598c78a17
institution Kabale University
issn 1981-2256
language English
publishDate 2025-01-01
publisher Universidade Estadual do Rio de Janeiro (UERJ) , Universidade Aberta a Terceira Idade (UnAti)
record_format Article
series Revista Brasileira de Geriatria e Gerontologia
spelling doaj-art-afa22beae9344fcaa2eb0b2598c78a172025-02-04T07:38:33ZengUniversidade Estadual do Rio de Janeiro (UERJ) , Universidade Aberta a Terceira Idade (UnAti)Revista Brasileira de Geriatria e Gerontologia1981-22562025-01-012810.1590/1981-22562025028.240075.ptNolan's Intent to Work with Older People Questionnaire: tradução e adaptação transcultural para o português brasileiroRosana Maria Barreto Colichihttps://orcid.org/0000-0002-8765-3965Franciele Costa da Silva Perezhttps://orcid.org/0000-0002-2707-2739Hélio Rubens de Carvalho Nuneshttps://orcid.org/0000-0002-7806-1386Silvana Andrea Molina Limahttps://orcid.org/0000-0001-9945-2928Resumo Objetivo traduzir e adaptar transculturalmente para a língua portuguesa falada no Brasil do Intent to Work with Older People Questionnaire de Nolan. Método pesquisa metodológica de tradução e adaptação transcultural. O processo seguiu as etapas recomendadas internacionalmente, incluindo a tradução da versão original por dois tradutores bilíngues nativos do idioma-alvo, síntese das versões, tradução reversa; revisão por um comitê de juízes formado por especialistas e elaboração da versão final. A versão final foi aplicada com 33 estudantes de enfermagem. Resultados Em 33,3% (5) dos itens houve exata similaridade entre as traduções e, em 66,7% (10), as semelhanças prevaleceram em relação ao conteúdo, com poucas diferenças semânticas. A escala traduzida apresentou IVC-Q=100%, aceitabilidade de 0,95 e coeficiente Ômega com alfa =0,61; Ω GR=0,67; ΩDT=0,67; ΩCT=0,62. Conclusão o processo de tradução e adaptação transcultural foi bem-sucedido com manutenção das propriedades linguísticas e semânticas do instrumento original. O instrumento resultante é confiável para reprodutibilidade.http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1809-98232025000100206&lng=pt&tlng=ptComparação TransculturalEnvelhecimentoIdosoEstudantes de EnfermagemEnfermagem Geriátrica
spellingShingle Rosana Maria Barreto Colichi
Franciele Costa da Silva Perez
Hélio Rubens de Carvalho Nunes
Silvana Andrea Molina Lima
Nolan's Intent to Work with Older People Questionnaire: tradução e adaptação transcultural para o português brasileiro
Revista Brasileira de Geriatria e Gerontologia
Comparação Transcultural
Envelhecimento
Idoso
Estudantes de Enfermagem
Enfermagem Geriátrica
title Nolan's Intent to Work with Older People Questionnaire: tradução e adaptação transcultural para o português brasileiro
title_full Nolan's Intent to Work with Older People Questionnaire: tradução e adaptação transcultural para o português brasileiro
title_fullStr Nolan's Intent to Work with Older People Questionnaire: tradução e adaptação transcultural para o português brasileiro
title_full_unstemmed Nolan's Intent to Work with Older People Questionnaire: tradução e adaptação transcultural para o português brasileiro
title_short Nolan's Intent to Work with Older People Questionnaire: tradução e adaptação transcultural para o português brasileiro
title_sort nolan s intent to work with older people questionnaire traducao e adaptacao transcultural para o portugues brasileiro
topic Comparação Transcultural
Envelhecimento
Idoso
Estudantes de Enfermagem
Enfermagem Geriátrica
url http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1809-98232025000100206&lng=pt&tlng=pt
work_keys_str_mv AT rosanamariabarretocolichi nolansintenttoworkwitholderpeoplequestionnairetraducaoeadaptacaotransculturalparaoportuguesbrasileiro
AT francielecostadasilvaperez nolansintenttoworkwitholderpeoplequestionnairetraducaoeadaptacaotransculturalparaoportuguesbrasileiro
AT heliorubensdecarvalhonunes nolansintenttoworkwitholderpeoplequestionnairetraducaoeadaptacaotransculturalparaoportuguesbrasileiro
AT silvanaandreamolinalima nolansintenttoworkwitholderpeoplequestionnairetraducaoeadaptacaotransculturalparaoportuguesbrasileiro