An Analysis of Colloquial Expressions in Two Translations of Diary of a Wimpy Kid (2007) Based on Newmark’s (1988) Translation Strategies [In Persian]
McCrimmon defines colloquial expressions as written or spoken phrases used for direct conversation and creating a sense of intimacy with the audience. He further states that certain general considerations govern the translation of all cultural elements, including colloquial expressions. He suggests...
Saved in:
| Main Authors: | Morshedian Mahboobeh, Yegane Rahmani |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Arabic |
| Published: |
Bonyan Pouya Pajooh Andisheh Institute (BPPAI)
2024-11-01
|
| Series: | زبان کاوی کاربردی |
| Subjects: | |
| Online Access: | http://jsal.ierf.ir/article-1-168-en.html |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
The use of Modern Standard Arabic and colloquial Arabic in translation tasks: a new perspective
by: Mohammad S. Alanazi
Published: (2024-12-01) -
Colloquial Emotive Lexicon of Russian in Aspect of Polyparadigmality: Lexicographic Perspective (Thesaurus Dictionary “Emotion Alphabet”)
by: L. G. Babenko, et al.
Published: (2024-03-01) -
E- learning Translator Prototype for Iraqi Kids
by: Harith A. Hussein
Published: (2018-04-01) -
Psycholinguistic Aspect of Phonetic and Orthographic Means of French Colloquial Speech in Ukrainian Translation
by: Андрій Білас
Published: (2020-04-01) -
Using the Newmark Sliding Block Method to Construct the Empirical Model of Permanent Displacement for Earthquake-Induced Landslides in China
by: Feng Liu, et al.
Published: (2025-04-01)