An Analysis of Colloquial Expressions in Two Translations of Diary of a Wimpy Kid (2007) Based on Newmark’s (1988) Translation Strategies [In Persian]

McCrimmon defines colloquial expressions as written or spoken phrases used for direct conversation and creating a sense of intimacy with the audience. He further states that certain general considerations govern the translation of all cultural elements, including colloquial expressions. He suggests...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Morshedian Mahboobeh, Yegane Rahmani
Format: Article
Language:Arabic
Published: Bonyan Pouya Pajooh Andisheh Institute (BPPAI) 2024-11-01
Series:زبان کاوی کاربردی
Subjects:
Online Access:http://jsal.ierf.ir/article-1-168-en.html
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849391068392456192
author Morshedian Mahboobeh
Yegane Rahmani
author_facet Morshedian Mahboobeh
Yegane Rahmani
author_sort Morshedian Mahboobeh
collection DOAJ
description McCrimmon defines colloquial expressions as written or spoken phrases used for direct conversation and creating a sense of intimacy with the audience. He further states that certain general considerations govern the translation of all cultural elements, including colloquial expressions. He suggests that cultural references in the source text should be recognized and respected. When discussing the translation of cultural elements, Newmark points out that colloquial language is less constrained by context compared to ordinary language. However, he also emphasizes the importance of understanding the cultural and idiomatic context of colloquial expressions for effective translation. In such cases, translators must be aware of these overlaps and use appropriate strategies to translate them correctly. This research, based on Newmark’s (1988) strategies, examines two translations of colloquial expressions from the first volume of Diary of a Wimpy Kid (Kinney, 2007). According to McCrimmon’s (1963) model, 100 colloquial expressions were identified in the original text and the two translations by Shadnazar (2021) and Bafandeh (2011), and randomly selected. The study then aimed to determine which of Newmark’s (1988) strategies each translator applied and how frequently. The most frequently used strategy in Bafandeh’s translation was cultural equivalent (26%), while in Shadnazar’s translation it was the mixed strategy (24%). Both translators also leaned toward literal translation (calque) (16% Bafandeh, 22% Shadnazar) and mixed strategy (15% Bafandeh). Additionally, Bafandeh used expansion only once, and Shadnazar used compression only once. Neither translator used the strategies of transference, naturalization, note, or emphasis. Given that both translations were well-received in Iran, it may be concluded that mixed strategies, literal translation (calque), and cultural equivalents are effective methods for translating colloquial expressions in novels, particularly from English into Persian.
format Article
id doaj-art-af60cfceebed45e281263320e9b21ef2
institution Kabale University
issn 2980-9304
language Arabic
publishDate 2024-11-01
publisher Bonyan Pouya Pajooh Andisheh Institute (BPPAI)
record_format Article
series زبان کاوی کاربردی
spelling doaj-art-af60cfceebed45e281263320e9b21ef22025-08-20T03:41:11ZaraBonyan Pouya Pajooh Andisheh Institute (BPPAI)زبان کاوی کاربردی2980-93042024-11-017499125An Analysis of Colloquial Expressions in Two Translations of Diary of a Wimpy Kid (2007) Based on Newmark’s (1988) Translation Strategies [In Persian]Morshedian Mahboobeh0Yegane Rahmani1 Assistant Professor Department of English Translation, Toloue Mehr Non-profit University, Qom, Iran Department of English Translation, Toloue Mehr Non-profit University, Qom, Iran McCrimmon defines colloquial expressions as written or spoken phrases used for direct conversation and creating a sense of intimacy with the audience. He further states that certain general considerations govern the translation of all cultural elements, including colloquial expressions. He suggests that cultural references in the source text should be recognized and respected. When discussing the translation of cultural elements, Newmark points out that colloquial language is less constrained by context compared to ordinary language. However, he also emphasizes the importance of understanding the cultural and idiomatic context of colloquial expressions for effective translation. In such cases, translators must be aware of these overlaps and use appropriate strategies to translate them correctly. This research, based on Newmark’s (1988) strategies, examines two translations of colloquial expressions from the first volume of Diary of a Wimpy Kid (Kinney, 2007). According to McCrimmon’s (1963) model, 100 colloquial expressions were identified in the original text and the two translations by Shadnazar (2021) and Bafandeh (2011), and randomly selected. The study then aimed to determine which of Newmark’s (1988) strategies each translator applied and how frequently. The most frequently used strategy in Bafandeh’s translation was cultural equivalent (26%), while in Shadnazar’s translation it was the mixed strategy (24%). Both translators also leaned toward literal translation (calque) (16% Bafandeh, 22% Shadnazar) and mixed strategy (15% Bafandeh). Additionally, Bafandeh used expansion only once, and Shadnazar used compression only once. Neither translator used the strategies of transference, naturalization, note, or emphasis. Given that both translations were well-received in Iran, it may be concluded that mixed strategies, literal translation (calque), and cultural equivalents are effective methods for translating colloquial expressions in novels, particularly from English into Persian.http://jsal.ierf.ir/article-1-168-en.htmldiary of a wimpy kidtranslation strategiecolloquial expressionsnewmarkmccrimmon
spellingShingle Morshedian Mahboobeh
Yegane Rahmani
An Analysis of Colloquial Expressions in Two Translations of Diary of a Wimpy Kid (2007) Based on Newmark’s (1988) Translation Strategies [In Persian]
زبان کاوی کاربردی
diary of a wimpy kid
translation strategie
colloquial expressions
newmark
mccrimmon
title An Analysis of Colloquial Expressions in Two Translations of Diary of a Wimpy Kid (2007) Based on Newmark’s (1988) Translation Strategies [In Persian]
title_full An Analysis of Colloquial Expressions in Two Translations of Diary of a Wimpy Kid (2007) Based on Newmark’s (1988) Translation Strategies [In Persian]
title_fullStr An Analysis of Colloquial Expressions in Two Translations of Diary of a Wimpy Kid (2007) Based on Newmark’s (1988) Translation Strategies [In Persian]
title_full_unstemmed An Analysis of Colloquial Expressions in Two Translations of Diary of a Wimpy Kid (2007) Based on Newmark’s (1988) Translation Strategies [In Persian]
title_short An Analysis of Colloquial Expressions in Two Translations of Diary of a Wimpy Kid (2007) Based on Newmark’s (1988) Translation Strategies [In Persian]
title_sort analysis of colloquial expressions in two translations of diary of a wimpy kid 2007 based on newmark s 1988 translation strategies in persian
topic diary of a wimpy kid
translation strategie
colloquial expressions
newmark
mccrimmon
url http://jsal.ierf.ir/article-1-168-en.html
work_keys_str_mv AT morshedianmahboobeh ananalysisofcolloquialexpressionsintwotranslationsofdiaryofawimpykid2007basedonnewmarks1988translationstrategiesinpersian
AT yeganerahmani ananalysisofcolloquialexpressionsintwotranslationsofdiaryofawimpykid2007basedonnewmarks1988translationstrategiesinpersian
AT morshedianmahboobeh analysisofcolloquialexpressionsintwotranslationsofdiaryofawimpykid2007basedonnewmarks1988translationstrategiesinpersian
AT yeganerahmani analysisofcolloquialexpressionsintwotranslationsofdiaryofawimpykid2007basedonnewmarks1988translationstrategiesinpersian