An Analysis of Colloquial Expressions in Two Translations of Diary of a Wimpy Kid (2007) Based on Newmark’s (1988) Translation Strategies [In Persian]
McCrimmon defines colloquial expressions as written or spoken phrases used for direct conversation and creating a sense of intimacy with the audience. He further states that certain general considerations govern the translation of all cultural elements, including colloquial expressions. He suggests...
Saved in:
| Main Authors: | , |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Arabic |
| Published: |
Bonyan Pouya Pajooh Andisheh Institute (BPPAI)
2024-11-01
|
| Series: | زبان کاوی کاربردی |
| Subjects: | |
| Online Access: | http://jsal.ierf.ir/article-1-168-en.html |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1849391068392456192 |
|---|---|
| author | Morshedian Mahboobeh Yegane Rahmani |
| author_facet | Morshedian Mahboobeh Yegane Rahmani |
| author_sort | Morshedian Mahboobeh |
| collection | DOAJ |
| description | McCrimmon defines colloquial expressions as written or spoken phrases used for direct conversation and creating a sense of intimacy with the audience. He further states that certain general considerations govern the translation of all cultural elements, including colloquial expressions. He suggests that cultural references in the source text should be recognized and respected. When discussing the translation of cultural elements, Newmark points out that colloquial language is less constrained by context compared to ordinary language. However, he also emphasizes the importance of understanding the cultural and idiomatic context of colloquial expressions for effective translation. In such cases, translators must be aware of these overlaps and use appropriate strategies to translate them correctly. This research, based on Newmark’s (1988) strategies, examines two translations of colloquial expressions from the first volume of Diary of a Wimpy Kid (Kinney, 2007). According to McCrimmon’s (1963) model, 100 colloquial expressions were identified in the original text and the two translations by Shadnazar (2021) and Bafandeh (2011), and randomly selected. The study then aimed to determine which of Newmark’s (1988) strategies each translator applied and how frequently. The most frequently used strategy in Bafandeh’s translation was cultural equivalent (26%), while in Shadnazar’s translation it was the mixed strategy (24%). Both translators also leaned toward literal translation (calque) (16% Bafandeh, 22% Shadnazar) and mixed strategy (15% Bafandeh). Additionally, Bafandeh used expansion only once, and Shadnazar used compression only once. Neither translator used the strategies of transference, naturalization, note, or emphasis. Given that both translations were well-received in Iran, it may be concluded that mixed strategies, literal translation (calque), and cultural equivalents are effective methods for translating colloquial expressions in novels, particularly from English into Persian. |
| format | Article |
| id | doaj-art-af60cfceebed45e281263320e9b21ef2 |
| institution | Kabale University |
| issn | 2980-9304 |
| language | Arabic |
| publishDate | 2024-11-01 |
| publisher | Bonyan Pouya Pajooh Andisheh Institute (BPPAI) |
| record_format | Article |
| series | زبان کاوی کاربردی |
| spelling | doaj-art-af60cfceebed45e281263320e9b21ef22025-08-20T03:41:11ZaraBonyan Pouya Pajooh Andisheh Institute (BPPAI)زبان کاوی کاربردی2980-93042024-11-017499125An Analysis of Colloquial Expressions in Two Translations of Diary of a Wimpy Kid (2007) Based on Newmark’s (1988) Translation Strategies [In Persian]Morshedian Mahboobeh0Yegane Rahmani1 Assistant Professor Department of English Translation, Toloue Mehr Non-profit University, Qom, Iran Department of English Translation, Toloue Mehr Non-profit University, Qom, Iran McCrimmon defines colloquial expressions as written or spoken phrases used for direct conversation and creating a sense of intimacy with the audience. He further states that certain general considerations govern the translation of all cultural elements, including colloquial expressions. He suggests that cultural references in the source text should be recognized and respected. When discussing the translation of cultural elements, Newmark points out that colloquial language is less constrained by context compared to ordinary language. However, he also emphasizes the importance of understanding the cultural and idiomatic context of colloquial expressions for effective translation. In such cases, translators must be aware of these overlaps and use appropriate strategies to translate them correctly. This research, based on Newmark’s (1988) strategies, examines two translations of colloquial expressions from the first volume of Diary of a Wimpy Kid (Kinney, 2007). According to McCrimmon’s (1963) model, 100 colloquial expressions were identified in the original text and the two translations by Shadnazar (2021) and Bafandeh (2011), and randomly selected. The study then aimed to determine which of Newmark’s (1988) strategies each translator applied and how frequently. The most frequently used strategy in Bafandeh’s translation was cultural equivalent (26%), while in Shadnazar’s translation it was the mixed strategy (24%). Both translators also leaned toward literal translation (calque) (16% Bafandeh, 22% Shadnazar) and mixed strategy (15% Bafandeh). Additionally, Bafandeh used expansion only once, and Shadnazar used compression only once. Neither translator used the strategies of transference, naturalization, note, or emphasis. Given that both translations were well-received in Iran, it may be concluded that mixed strategies, literal translation (calque), and cultural equivalents are effective methods for translating colloquial expressions in novels, particularly from English into Persian.http://jsal.ierf.ir/article-1-168-en.htmldiary of a wimpy kidtranslation strategiecolloquial expressionsnewmarkmccrimmon |
| spellingShingle | Morshedian Mahboobeh Yegane Rahmani An Analysis of Colloquial Expressions in Two Translations of Diary of a Wimpy Kid (2007) Based on Newmark’s (1988) Translation Strategies [In Persian] زبان کاوی کاربردی diary of a wimpy kid translation strategie colloquial expressions newmark mccrimmon |
| title | An Analysis of Colloquial Expressions in Two Translations of Diary of a Wimpy Kid (2007) Based on Newmark’s (1988) Translation Strategies [In Persian] |
| title_full | An Analysis of Colloquial Expressions in Two Translations of Diary of a Wimpy Kid (2007) Based on Newmark’s (1988) Translation Strategies [In Persian] |
| title_fullStr | An Analysis of Colloquial Expressions in Two Translations of Diary of a Wimpy Kid (2007) Based on Newmark’s (1988) Translation Strategies [In Persian] |
| title_full_unstemmed | An Analysis of Colloquial Expressions in Two Translations of Diary of a Wimpy Kid (2007) Based on Newmark’s (1988) Translation Strategies [In Persian] |
| title_short | An Analysis of Colloquial Expressions in Two Translations of Diary of a Wimpy Kid (2007) Based on Newmark’s (1988) Translation Strategies [In Persian] |
| title_sort | analysis of colloquial expressions in two translations of diary of a wimpy kid 2007 based on newmark s 1988 translation strategies in persian |
| topic | diary of a wimpy kid translation strategie colloquial expressions newmark mccrimmon |
| url | http://jsal.ierf.ir/article-1-168-en.html |
| work_keys_str_mv | AT morshedianmahboobeh ananalysisofcolloquialexpressionsintwotranslationsofdiaryofawimpykid2007basedonnewmarks1988translationstrategiesinpersian AT yeganerahmani ananalysisofcolloquialexpressionsintwotranslationsofdiaryofawimpykid2007basedonnewmarks1988translationstrategiesinpersian AT morshedianmahboobeh analysisofcolloquialexpressionsintwotranslationsofdiaryofawimpykid2007basedonnewmarks1988translationstrategiesinpersian AT yeganerahmani analysisofcolloquialexpressionsintwotranslationsofdiaryofawimpykid2007basedonnewmarks1988translationstrategiesinpersian |