Traducción, censura y construcción del discurso literario. La labor de los editores J. Janés, C. Barral y J. M. Castellet durante el franquismo
Traducción y censura tuvieron un papel primordial en la articulación de la vida cultural y literaria durante el franquismo, en este artículo se valoran recientes aportaciones de la traductología para abordar sus relaciones. De un lado se considera críticamente el término textualidad nacional, propu...
Saved in:
Main Author: | Jordi Jané-Lligé |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Catalan |
Published: |
Universitat de València
2015-12-01
|
Series: | Quaderns de Filologia: Estudis Literaris |
Online Access: | https://turia.uv.es/index.php/qdfed/article/view/7529 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
En terreno vedado: género, traducción y censura. El caso de Brokeback Mountain
by: Cristina Gómez Castro, et al.
Published: (2015-12-01) -
Dantons Tod, de Georg Büchner: Traducciones y censura en la España franquista
by: Teresa Julio
Published: (2015-12-01) -
Josué Mirlo, editor literario de Génesis
by: Inocente Peñaloza García
Published: (2011-01-01) -
Poesía y poetas bajo el franquismo
by: Serge Buj
Published: (2017-01-01) -
Fraseología, Opacidad y Traducción
by: Dolors Català
Published: (2019-11-01)