« Parlez-vous franglais ? » La galimafrée des langues dans Henry V
Henry V is Shakespeare’s most polyglot play. Translators have often resorted to regional dialects (such as Alsatian, Occitan variants, Breton language, Creole…) to render the Irish, Scottish and Welsh accents of Shakespeare’s Captains in the play. Such approaches remain inconclusive as each vernacul...
Saved in:
| Main Author: | Jean-Michel Déprats |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Centre de Recherche "Texte et Critique de Texte"
2022-01-01
|
| Series: | Sillages Critiques |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://journals.openedition.org/sillagescritiques/12552 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Becoming a Sound Poet. Paul Dutton’s Poetry in Performance
by: Salvatore Marano
Published: (2024-11-01) -
Translating a Non-Standard Variety of Russian Into Italian: The Case of the Odesan Language
by: Francesco Bressan
Published: (2025-06-01) -
Appropriation des langues et singularité énonciative
by: Rose-Marie Volle
Published: (2016-05-01) -
Madame Bovary et ses trente-quatre « vous », ou le retour du refoulé
by: Alain Vaillant
Published: (2017-06-01) -
À la recherche des points de vue dans la langue
by: Marta Tordesillas
Published: (2016-06-01)