« Parlez-vous franglais ? » La galimafrée des langues dans Henry V 

Henry V is Shakespeare’s most polyglot play. Translators have often resorted to regional dialects (such as Alsatian, Occitan variants, Breton language, Creole…) to render the Irish, Scottish and Welsh accents of Shakespeare’s Captains in the play. Such approaches remain inconclusive as each vernacul...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Jean-Michel Déprats
Format: Article
Language:English
Published: Centre de Recherche "Texte et Critique de Texte" 2022-01-01
Series:Sillages Critiques
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/sillagescritiques/12552
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832578562497970176
author Jean-Michel Déprats
author_facet Jean-Michel Déprats
author_sort Jean-Michel Déprats
collection DOAJ
description Henry V is Shakespeare’s most polyglot play. Translators have often resorted to regional dialects (such as Alsatian, Occitan variants, Breton language, Creole…) to render the Irish, Scottish and Welsh accents of Shakespeare’s Captains in the play. Such approaches remain inconclusive as each vernacular dialect has cultural implications of its own. It is in part up to the actor to individualize speech and find idiosyncrasies that will enable him to impersonate a particular character. Similarly, gestures and stagecraft can contribute to make up for the losses and deficiencies in the translation of the ‘French’ scenes in Henry V, whereas neither conserving Shakespeare’s dated and faulty French nor its translation into modern French is true to the original bilingualism of the play. Using English segments in these scenes can however enable the French translator stay true to the spirit of the original polyglot punning.
format Article
id doaj-art-aeb6acb946cc49e3aac43c5e17d6fbbd
institution Kabale University
issn 1272-3819
1969-6302
language English
publishDate 2022-01-01
publisher Centre de Recherche "Texte et Critique de Texte"
record_format Article
series Sillages Critiques
spelling doaj-art-aeb6acb946cc49e3aac43c5e17d6fbbd2025-01-30T13:47:12ZengCentre de Recherche "Texte et Critique de Texte"Sillages Critiques1272-38191969-63022022-01-013110.4000/sillagescritiques.12552« Parlez-vous franglais ? » La galimafrée des langues dans Henry V Jean-Michel DépratsHenry V is Shakespeare’s most polyglot play. Translators have often resorted to regional dialects (such as Alsatian, Occitan variants, Breton language, Creole…) to render the Irish, Scottish and Welsh accents of Shakespeare’s Captains in the play. Such approaches remain inconclusive as each vernacular dialect has cultural implications of its own. It is in part up to the actor to individualize speech and find idiosyncrasies that will enable him to impersonate a particular character. Similarly, gestures and stagecraft can contribute to make up for the losses and deficiencies in the translation of the ‘French’ scenes in Henry V, whereas neither conserving Shakespeare’s dated and faulty French nor its translation into modern French is true to the original bilingualism of the play. Using English segments in these scenes can however enable the French translator stay true to the spirit of the original polyglot punning.https://journals.openedition.org/sillagescritiques/12552translationlanguageBabelbilingual enunciationdialectspolyglossia
spellingShingle Jean-Michel Déprats
« Parlez-vous franglais ? » La galimafrée des langues dans Henry V 
Sillages Critiques
translation
language
Babel
bilingual enunciation
dialects
polyglossia
title « Parlez-vous franglais ? » La galimafrée des langues dans Henry V 
title_full « Parlez-vous franglais ? » La galimafrée des langues dans Henry V 
title_fullStr « Parlez-vous franglais ? » La galimafrée des langues dans Henry V 
title_full_unstemmed « Parlez-vous franglais ? » La galimafrée des langues dans Henry V 
title_short « Parlez-vous franglais ? » La galimafrée des langues dans Henry V 
title_sort parlez vous franglais la galimafree des langues dans henry v
topic translation
language
Babel
bilingual enunciation
dialects
polyglossia
url https://journals.openedition.org/sillagescritiques/12552
work_keys_str_mv AT jeanmicheldeprats parlezvousfranglaislagalimafreedeslanguesdanshenryv