« Parlez-vous franglais ? » La galimafrée des langues dans Henry V 

Henry V is Shakespeare’s most polyglot play. Translators have often resorted to regional dialects (such as Alsatian, Occitan variants, Breton language, Creole…) to render the Irish, Scottish and Welsh accents of Shakespeare’s Captains in the play. Such approaches remain inconclusive as each vernacul...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Jean-Michel Déprats
Format: Article
Language:English
Published: Centre de Recherche "Texte et Critique de Texte" 2022-01-01
Series:Sillages Critiques
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/sillagescritiques/12552
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Henry V is Shakespeare’s most polyglot play. Translators have often resorted to regional dialects (such as Alsatian, Occitan variants, Breton language, Creole…) to render the Irish, Scottish and Welsh accents of Shakespeare’s Captains in the play. Such approaches remain inconclusive as each vernacular dialect has cultural implications of its own. It is in part up to the actor to individualize speech and find idiosyncrasies that will enable him to impersonate a particular character. Similarly, gestures and stagecraft can contribute to make up for the losses and deficiencies in the translation of the ‘French’ scenes in Henry V, whereas neither conserving Shakespeare’s dated and faulty French nor its translation into modern French is true to the original bilingualism of the play. Using English segments in these scenes can however enable the French translator stay true to the spirit of the original polyglot punning.
ISSN:1272-3819
1969-6302