Transparence et opacité des formes pronominales d’adresse et des formes interjectives dans trois langues romanes (français, italien, espagnol)

Cette étude s’inscrit dans le cadre de l’énonciation et notamment de la subjectivité dans le langage. Nous analyserons, de manière contrastive, l’opacité de certaines formes pronominales d’adresse ainsi que celle de certaines interjections issues de formes verbales, telles que Allez ! (fr.), Dàgli!...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Daniela Ventura, Samir Bajrić
Format: Article
Language:Catalan
Published: Centre International de Phonétique Appliquée 2024-12-01
Series:Langue(s) & Parole
Subjects:
Online Access:https://revistes.uab.cat/languesparole/article/view/140
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832582116651565056
author Daniela Ventura
Samir Bajrić
author_facet Daniela Ventura
Samir Bajrić
author_sort Daniela Ventura
collection DOAJ
description Cette étude s’inscrit dans le cadre de l’énonciation et notamment de la subjectivité dans le langage. Nous analyserons, de manière contrastive, l’opacité de certaines formes pronominales d’adresse ainsi que celle de certaines interjections issues de formes verbales, telles que Allez ! (fr.), Dàgli! (it.), ¡Vaya! (esp.). Le français, l’italien et l’espagnol mettent en œuvre une série de procédés langagiers leur permettant d’exprimer une révérence produisant un effet de mise à distance ; celle-ci peut être plus ou moins fréquente en fonction de la langue, de l’âge, du statut social et hiérarchique du locuteur et de l’interlocuteur, mais également du contexte et « de la bonne ou de la mauvaise humeur des interlocuteurs » (Ćosić 2017, 205) qui déterminent les choix alternatifs des formes pronominales d’adresse. Celles-ci disposent tantôt d’une absolue transparence en termes d’identification, tantôt d’une réelle opacité interprétative (par ex., Tu parles anglais ? – modalité interrogative – / Tu parles ! – figement). L’espagnol et l’italien quantifient autrement que le français lesdits termes. Ce faisant, ils offrent des faits de langue saillants non réductibles ni au système pronominal du français ni à sa notion d’adresse. Ces faits affectent l’analyse contrastive inter-romane intrinsèque, mais aussi la dimension
format Article
id doaj-art-ae6aa030f2f54e1b8a1368ea62722170
institution Kabale University
issn 2466-7757
2684-6691
language Catalan
publishDate 2024-12-01
publisher Centre International de Phonétique Appliquée
record_format Article
series Langue(s) & Parole
spelling doaj-art-ae6aa030f2f54e1b8a1368ea627221702025-01-30T05:19:14ZcatCentre International de Phonétique AppliquéeLangue(s) & Parole2466-77572684-66912024-12-01910.5565/rev/languesparole.140Transparence et opacité des formes pronominales d’adresse et des formes interjectives dans trois langues romanes (français, italien, espagnol)Daniela Ventura0Samir Bajrić1Universidad de Las Palmas de Gran CanariaUniversité de Bourgogne Franche-Comté Cette étude s’inscrit dans le cadre de l’énonciation et notamment de la subjectivité dans le langage. Nous analyserons, de manière contrastive, l’opacité de certaines formes pronominales d’adresse ainsi que celle de certaines interjections issues de formes verbales, telles que Allez ! (fr.), Dàgli! (it.), ¡Vaya! (esp.). Le français, l’italien et l’espagnol mettent en œuvre une série de procédés langagiers leur permettant d’exprimer une révérence produisant un effet de mise à distance ; celle-ci peut être plus ou moins fréquente en fonction de la langue, de l’âge, du statut social et hiérarchique du locuteur et de l’interlocuteur, mais également du contexte et « de la bonne ou de la mauvaise humeur des interlocuteurs » (Ćosić 2017, 205) qui déterminent les choix alternatifs des formes pronominales d’adresse. Celles-ci disposent tantôt d’une absolue transparence en termes d’identification, tantôt d’une réelle opacité interprétative (par ex., Tu parles anglais ? – modalité interrogative – / Tu parles ! – figement). L’espagnol et l’italien quantifient autrement que le français lesdits termes. Ce faisant, ils offrent des faits de langue saillants non réductibles ni au système pronominal du français ni à sa notion d’adresse. Ces faits affectent l’analyse contrastive inter-romane intrinsèque, mais aussi la dimension https://revistes.uab.cat/languesparole/article/view/140termes d’adresseinterjectionsopacitérègles socioculturellesstatut socialcontexte
spellingShingle Daniela Ventura
Samir Bajrić
Transparence et opacité des formes pronominales d’adresse et des formes interjectives dans trois langues romanes (français, italien, espagnol)
Langue(s) & Parole
termes d’adresse
interjections
opacité
règles socioculturelles
statut social
contexte
title Transparence et opacité des formes pronominales d’adresse et des formes interjectives dans trois langues romanes (français, italien, espagnol)
title_full Transparence et opacité des formes pronominales d’adresse et des formes interjectives dans trois langues romanes (français, italien, espagnol)
title_fullStr Transparence et opacité des formes pronominales d’adresse et des formes interjectives dans trois langues romanes (français, italien, espagnol)
title_full_unstemmed Transparence et opacité des formes pronominales d’adresse et des formes interjectives dans trois langues romanes (français, italien, espagnol)
title_short Transparence et opacité des formes pronominales d’adresse et des formes interjectives dans trois langues romanes (français, italien, espagnol)
title_sort transparence et opacite des formes pronominales d adresse et des formes interjectives dans trois langues romanes francais italien espagnol
topic termes d’adresse
interjections
opacité
règles socioculturelles
statut social
contexte
url https://revistes.uab.cat/languesparole/article/view/140
work_keys_str_mv AT danielaventura transparenceetopacitedesformespronominalesdadresseetdesformesinterjectivesdanstroislanguesromanesfrancaisitalienespagnol
AT samirbajric transparenceetopacitedesformespronominalesdadresseetdesformesinterjectivesdanstroislanguesromanesfrancaisitalienespagnol