Jack London au prisme de ses premiers traducteurs et préfaciers français. Entre exotisation et domestication

This article investigates the reception, translation and circulation of Jack London’s works in France, as France discovers them in the 1920s and 1930s. It privileges qualitative data and focuses on what commentaries were written by his main translators, Louis Postif and Paul Gruyer, and more margina...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Véronique Béghain
Format: Article
Language:English
Published: Association Française d'Etudes Américaines 2022-12-01
Series:Transatlantica
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/transatlantica/20093
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832580779033493504
author Véronique Béghain
author_facet Véronique Béghain
author_sort Véronique Béghain
collection DOAJ
description This article investigates the reception, translation and circulation of Jack London’s works in France, as France discovers them in the 1920s and 1930s. It privileges qualitative data and focuses on what commentaries were written by his main translators, Louis Postif and Paul Gruyer, and more marginally by the few women who translated London. Drawing on peritextual elements in particular, and focusing even more specifically on the translators’ prefaces and introductions, it is an attempt to grasp the “translating position” (Berman, 1995 74; my translation) of their authors, who are at the heart of the cultural transfer process.
format Article
id doaj-art-adab8141728847e2a087e8185546a154
institution Kabale University
issn 1765-2766
language English
publishDate 2022-12-01
publisher Association Française d'Etudes Américaines
record_format Article
series Transatlantica
spelling doaj-art-adab8141728847e2a087e8185546a1542025-01-30T10:43:24ZengAssociation Française d'Etudes AméricainesTransatlantica1765-27662022-12-01210.4000/transatlantica.20093Jack London au prisme de ses premiers traducteurs et préfaciers français. Entre exotisation et domesticationVéronique BéghainThis article investigates the reception, translation and circulation of Jack London’s works in France, as France discovers them in the 1920s and 1930s. It privileges qualitative data and focuses on what commentaries were written by his main translators, Louis Postif and Paul Gruyer, and more marginally by the few women who translated London. Drawing on peritextual elements in particular, and focusing even more specifically on the translators’ prefaces and introductions, it is an attempt to grasp the “translating position” (Berman, 1995 74; my translation) of their authors, who are at the heart of the cultural transfer process.https://journals.openedition.org/transatlantica/20093receptiontranslationparatextLondon (Jack)Postif (Louis)Gruyer (Paul)
spellingShingle Véronique Béghain
Jack London au prisme de ses premiers traducteurs et préfaciers français. Entre exotisation et domestication
Transatlantica
reception
translation
paratext
London (Jack)
Postif (Louis)
Gruyer (Paul)
title Jack London au prisme de ses premiers traducteurs et préfaciers français. Entre exotisation et domestication
title_full Jack London au prisme de ses premiers traducteurs et préfaciers français. Entre exotisation et domestication
title_fullStr Jack London au prisme de ses premiers traducteurs et préfaciers français. Entre exotisation et domestication
title_full_unstemmed Jack London au prisme de ses premiers traducteurs et préfaciers français. Entre exotisation et domestication
title_short Jack London au prisme de ses premiers traducteurs et préfaciers français. Entre exotisation et domestication
title_sort jack london au prisme de ses premiers traducteurs et prefaciers francais entre exotisation et domestication
topic reception
translation
paratext
London (Jack)
Postif (Louis)
Gruyer (Paul)
url https://journals.openedition.org/transatlantica/20093
work_keys_str_mv AT veroniquebeghain jacklondonauprismedesespremierstraducteursetprefaciersfrancaisentreexotisationetdomestication