Jack London au prisme de ses premiers traducteurs et préfaciers français. Entre exotisation et domestication

This article investigates the reception, translation and circulation of Jack London’s works in France, as France discovers them in the 1920s and 1930s. It privileges qualitative data and focuses on what commentaries were written by his main translators, Louis Postif and Paul Gruyer, and more margina...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Véronique Béghain
Format: Article
Language:English
Published: Association Française d'Etudes Américaines 2022-12-01
Series:Transatlantica
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/transatlantica/20093
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:This article investigates the reception, translation and circulation of Jack London’s works in France, as France discovers them in the 1920s and 1930s. It privileges qualitative data and focuses on what commentaries were written by his main translators, Louis Postif and Paul Gruyer, and more marginally by the few women who translated London. Drawing on peritextual elements in particular, and focusing even more specifically on the translators’ prefaces and introductions, it is an attempt to grasp the “translating position” (Berman, 1995 74; my translation) of their authors, who are at the heart of the cultural transfer process.
ISSN:1765-2766