Professional translators' self-concepts and directionality: indications from translation process research
Translation into a second language (also called inverse translation or L2 translation) is a widespread professional practice in many language communities. However, it is still fraught with prejudice and believed to result in work of low quality, and is therefore widely under-researched. This paper i...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | deu |
| Published: |
ZHAW
2016-01-01
|
| Series: | JoSTrans: The Journal of Specialised Translation |
| Online Access: | https://www.jostrans.org/article/view/7727 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Summary: | Translation into a second language (also called inverse translation or L2 translation) is a widespread professional practice in many language communities. However, it is still fraught with prejudice and believed to result in work of low quality, and is therefore widely under-researched. This paper investigates whether the self-concepts of professional L2 translators differ from those of professional L1 translators. The translator's self-concept, which can loosely be defined as the self-perception of professional roles and responsibilities, is a key aspect in certain well-known cognitive models of translation competence. The present article reports on a study of a group of bidirectional translators and a group of unidirectional translators whose self-concepts are investigated by means of retrospective verbal protocols. Results suggest that there are no substantial differences in the self-concepts of the two groups. |
|---|---|
| ISSN: | 1740-357X |