Traduire le « vertige de l’expansion »

With a comparative approach connecting four Italian translations of Madame Bovary, this article analyzes, through the translators’ various choices, the “expansion vertigo” that pervades the novel’s verbal representation by inscribing a depth that unfolds on the verticality axis. The selected passage...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Laura Santone
Format: Article
Language:fra
Published: Institut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM) 2015-12-01
Series:Flaubert: Revue Critique et Génétique
Online Access:https://journals.openedition.org/flaubert/2458
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832095842568241152
author Laura Santone
author_facet Laura Santone
author_sort Laura Santone
collection DOAJ
description With a comparative approach connecting four Italian translations of Madame Bovary, this article analyzes, through the translators’ various choices, the “expansion vertigo” that pervades the novel’s verbal representation by inscribing a depth that unfolds on the verticality axis. The selected passages are structured around a paradigm that evokes the color “blue”, a chromatic presence that in all its shades envelops Emma’s life. Looking at the Italian editions and studying more closely these “secondary” texts, we realize that a translation can be “a moment of a text in motion” (Meschonnic), an experience of an energeia fertilizing writing and even language.
format Article
id doaj-art-ac24af694bf84ec1824c6c7a69b1ea01
institution Kabale University
issn 1969-6191
language fra
publishDate 2015-12-01
publisher Institut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM)
record_format Article
series Flaubert: Revue Critique et Génétique
spelling doaj-art-ac24af694bf84ec1824c6c7a69b1ea012025-02-05T16:29:18ZfraInstitut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM)Flaubert: Revue Critique et Génétique1969-61912015-12-011410.4000/flaubert.2458Traduire le « vertige de l’expansion »Laura SantoneWith a comparative approach connecting four Italian translations of Madame Bovary, this article analyzes, through the translators’ various choices, the “expansion vertigo” that pervades the novel’s verbal representation by inscribing a depth that unfolds on the verticality axis. The selected passages are structured around a paradigm that evokes the color “blue”, a chromatic presence that in all its shades envelops Emma’s life. Looking at the Italian editions and studying more closely these “secondary” texts, we realize that a translation can be “a moment of a text in motion” (Meschonnic), an experience of an energeia fertilizing writing and even language.https://journals.openedition.org/flaubert/2458
spellingShingle Laura Santone
Traduire le « vertige de l’expansion »
Flaubert: Revue Critique et Génétique
title Traduire le « vertige de l’expansion »
title_full Traduire le « vertige de l’expansion »
title_fullStr Traduire le « vertige de l’expansion »
title_full_unstemmed Traduire le « vertige de l’expansion »
title_short Traduire le « vertige de l’expansion »
title_sort traduire le vertige de l expansion
url https://journals.openedition.org/flaubert/2458
work_keys_str_mv AT laurasantone traduirelevertigedelexpansion