Traduire le « vertige de l’expansion »
With a comparative approach connecting four Italian translations of Madame Bovary, this article analyzes, through the translators’ various choices, the “expansion vertigo” that pervades the novel’s verbal representation by inscribing a depth that unfolds on the verticality axis. The selected passage...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | fra |
Published: |
Institut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM)
2015-12-01
|
Series: | Flaubert: Revue Critique et Génétique |
Online Access: | https://journals.openedition.org/flaubert/2458 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1832095842568241152 |
---|---|
author | Laura Santone |
author_facet | Laura Santone |
author_sort | Laura Santone |
collection | DOAJ |
description | With a comparative approach connecting four Italian translations of Madame Bovary, this article analyzes, through the translators’ various choices, the “expansion vertigo” that pervades the novel’s verbal representation by inscribing a depth that unfolds on the verticality axis. The selected passages are structured around a paradigm that evokes the color “blue”, a chromatic presence that in all its shades envelops Emma’s life. Looking at the Italian editions and studying more closely these “secondary” texts, we realize that a translation can be “a moment of a text in motion” (Meschonnic), an experience of an energeia fertilizing writing and even language. |
format | Article |
id | doaj-art-ac24af694bf84ec1824c6c7a69b1ea01 |
institution | Kabale University |
issn | 1969-6191 |
language | fra |
publishDate | 2015-12-01 |
publisher | Institut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM) |
record_format | Article |
series | Flaubert: Revue Critique et Génétique |
spelling | doaj-art-ac24af694bf84ec1824c6c7a69b1ea012025-02-05T16:29:18ZfraInstitut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM)Flaubert: Revue Critique et Génétique1969-61912015-12-011410.4000/flaubert.2458Traduire le « vertige de l’expansion »Laura SantoneWith a comparative approach connecting four Italian translations of Madame Bovary, this article analyzes, through the translators’ various choices, the “expansion vertigo” that pervades the novel’s verbal representation by inscribing a depth that unfolds on the verticality axis. The selected passages are structured around a paradigm that evokes the color “blue”, a chromatic presence that in all its shades envelops Emma’s life. Looking at the Italian editions and studying more closely these “secondary” texts, we realize that a translation can be “a moment of a text in motion” (Meschonnic), an experience of an energeia fertilizing writing and even language.https://journals.openedition.org/flaubert/2458 |
spellingShingle | Laura Santone Traduire le « vertige de l’expansion » Flaubert: Revue Critique et Génétique |
title | Traduire le « vertige de l’expansion » |
title_full | Traduire le « vertige de l’expansion » |
title_fullStr | Traduire le « vertige de l’expansion » |
title_full_unstemmed | Traduire le « vertige de l’expansion » |
title_short | Traduire le « vertige de l’expansion » |
title_sort | traduire le vertige de l expansion |
url | https://journals.openedition.org/flaubert/2458 |
work_keys_str_mv | AT laurasantone traduirelevertigedelexpansion |